有一个地方我从未去过
(美)e.e. cummings
舒啸 译
有一个地方我从未去过,愉悦地超过
所有体验,你的眼睛有着它们的沉默
在你最娇弱的姿态中有什么涵括了我
或者由于它们过于接近让我无法触摸
你最轻微的一瞥将会轻易地把我解脱
尽管我把自己如同手指一般关闭合围
你总是一瓣一瓣打开我,如春天打开
(精巧神秘地触摸着)她第一朵玫瑰
或者如果你是想要把我关起,那我和
我的生命会非常优然地、骤然地关闭
就像正当这花朵的内心里意幻想象着
白雪飘然而落,轻轻翼翼,漫天漫地
这世界上没有任何我们能理解的东西
能与你那激烈的娇弱抗衡:它的质地
以它国度的颜色胁迫裹挟着我,随着
每一次呼吸,呈示着死亡和久远永世
(我不知道到底会是你的什么在关闭
和开启,只是我内心的若干东西能够
理解你眼睛的声音,深于所有玫瑰)
没有谁,甚至雨也没有如此纤纤娇手
(初译于四月27日上海至美国飞机上)
原文:
somewhere i have never travelled,gladly beyond any experience,your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending; nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing (i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands
请阅读更多我的博客文章>>>