有一个地方我从未去过 (译作)

来源: 舒啸 2013-04-28 20:59:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10109 bytes)
本文内容已被 [ 舒啸 ] 在 2013-04-30 05:10:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

有一个地方我从未去过

(美)e.e. cummings


舒啸 译



有一个地方我从未去过,愉悦地超过

所有体验,你的眼睛有着它们的沉默

在你最娇弱的姿态中有什么涵括了我

或者由于它们过于接近让我无法触摸

 

你最轻微的一瞥将会轻易地把我解脱

尽管我把自己如同手指一般关闭合围

你总是一瓣一瓣打开我,如春天打开

(精巧神秘地触摸着)她第一朵玫瑰

 

或者如果你是想要把我关起,那我和

我的生命会非常优然地、骤然地关闭

就像正当这花朵的内心里意幻想象着

白雪飘然而落,轻轻翼翼,漫天漫地

 

这世界上没有任何我们能理解的东西

能与你那激烈的娇弱抗衡:它的质地

以它国度的颜色胁迫裹挟着我,随着

每一次呼吸,呈示着死亡和久远永世

 

(我不知道到底会是你的什么在关闭

和开启,只是我内心的若干东西能够

理解你眼睛的声音深于所有玫瑰)

没有谁,甚至雨也没有如此纤纤娇手


(初译于四月27日上海至美国飞机上)


原文:

somewhere i have never travelled,gladly beyond
  by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands



请阅读更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

请问原著有吗?没有原文很难比较啊~但看译文也很美~ -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:12:00

原文已经加上。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (6 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:21:00

原文真美,您译得也好,既忠实原文,又让中文把她诠释的淋漓尽致:) -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:42:20

谢谢散漫 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 21:52:12

e.e. cummings的诗很不错。翻译的也很不错。 -*红袖添乱*- 给 *红袖添乱* 发送悄悄话 *红袖添乱* 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 09:09:35

不看原作,就这译作就足以优美动人。 尤其喜欢头两段 -Eragon- 给 Eragon 发送悄悄话 Eragon 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 10:06:01

很美的英文诗和译作, 很喜欢原文,因此也试译一版与舒啸君交流。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (2805 bytes) () 04/29/2013 postreply 12:20:36

佳译。向诗妹隔空遥祝! -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 04/29/2013 postreply 15:06:04

精美之译 -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (184 bytes) () 04/29/2013 postreply 20:00:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”