爱的哲理--- 雪莱 -步译湘兄 :)

来源: 2013-01-07 19:41:23 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

爱的哲理--- 雪莱  (步译湘兄 ) by 阿童

 当清亮的溪流脉脉的注入小河

当欢快的小河心潮起伏

奔涌入那澎湃的大海

来自天际的风啊低徊婉转

丝丝缠绵着

打着旋儿

看那交融如水乳的万物                                                

如此甜蜜

这般含情

 

能否也让

你我

翩翩

温柔共舞?

看崇山默默亲吻那晴空

海浪紧密地相拥

那遍野的繁花手拉着手

肩并着肩

亲昵无间

阳光这般热烈地

拥抱着

我们瑰丽的星球

月光如此轻柔地

俯吻着

那无垠的大海

这一切的一切的甜蜜相加

却怎比得上你那

深情一吻的蜜甜

。。。

 

[英诗古译] 雪莱《爱的哲理》

来源湘西山民 

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The wnds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

 

七律 爱的哲理 - 湘西山民译

天工开物事成双,亘古佳人配俊郎。

恰似长空亲峻岭,又如大地拥阳光。

哪闻姊妹轻兄弟,但见姮娥恋海洋。

日月星辰何失色?因无君吻到天荒。

 

《爱的哲学》- 查良铮译

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

 

你看高山在吻着碧空 ,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我

 

 

《爱的哲学》- 江枫译

出山的泉水与江河汇流

天空里风与风相互渗透

融洽于甜蜜的深情

万物遵循同一条神圣法则

在同一精神中会合

世界上一切都无独有偶

为什么我和你却否?

 

看高高的山峰亲吻蓝空

波浪和波浪相抱相拥

没有一朵姐妹花会被宽容

如果竟轻视她的弟兄

灿烂的阳光扶抱大地

明丽的月华亲吻海波

一切甜美的天工有何价值

如果,你不吻我?

 

 

《爱的哲理》- 吕志鲁译

泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双?

高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。

阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。

 

 

《爱的哲理》- 徐翰林译

泉水和河水交匯,

河水和海洋相擁,

空中的花兒永遠相隨,

甜蜜的柔情。

世上沒有孤單的事物,

萬物必須遵循自然規律,

互相交融,

為何你我卻獨異。

你看那高山親吻天空,

海浪也相親相擁。

如果姐妹花輕蔑兄弟,

將不能得到寬容。

陽光擁抱著大地,

月光親吻著海波,

而這些吻又有什麼價值,

如果,如果你不能吻我。

 

《爱的哲理》- 诗酒年华译

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清风忘情地曼舞,

交织成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永远的天堂。

天道催化出万物,

教万物都成对成双,

为何灵魂的缠绵与激荡。。。

于我却只能属于幻想?

 

看哪,山峦亲吻着天空,

后浪拥抱着前浪,

连花朵都能相亲相爱,

不容许自残自伤。

再看昱日覆裹着大地,

月亮银辉紧贴着海洋,

但这一切的一切,

都变成无谓的虚妄,

如果你的吻,

不再印向我的脸庞。