温柔心绪 (意境小诗) 译写

来源: 一语湖边_lakeshore 2010-11-13 21:56:04 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (13983 bytes)
本文内容已被 [ 一语湖边_lakeshore ] 在 2010-11-18 19:06:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

温柔心绪 (意境小诗) 译写


Soft n sweet was my heart


 

译序:

文学的情趣,往往被生活挤压着, ...某日, 我来文学城,一个久违的地方, 是想找找往日的一些足迹?

文学的东西,时间跨度大。有一定的久远性, 加上想象的加速度, 是很容易让人忘记季节和时间的。

读着,读着,就想将它,译写下来, 未来时候,与年轻朋友讨论一番。我想,这是真实底想法。

一语小战士

2010 冬之将临



温柔心绪


Soft n sweet was my heart

 





 

如果,这个世界上确有一种幸福

那就是爱,一丝丝甜甜的悠柔


如河边细柳


 摇摆 飘游


一阵风来去,就有一阵缠绵心绪


那是最美妙的悸动


 

Sure, there is kinda a love, never said

Happiest, like music softly played in the air,

if, you catch the spring wind, the green leaf on lakeside,

it tells, a summer story, or a starless night? Looks in your eye

that secret vibrancy shaking my heart deepen side.

 



 

如果,我们的生命里有一份牵肠

那就是爱,轻舟水上


溯清波,回望


你别时的笑 几如拥抱


我絮絮叮咛


一桨一桨


尽是山水眉眼 秋波漾漾

 


Right, there is caring, n' deep memories,

Sweetest Loved, in a boat with delight,

if, turn your sight shadows dances in the water,

it tells, my whispering, and missing

Smiles shines and laughs echos high valley, all passes by  


 


 



 

如果,辽旷的天空有一片轻愁

那就是爱,是飘过的云


在我心里,投下一个小小的云影


拾捡 断断续续的音讯


你流浪的行囊


思念是否也越来越沉?



Yes, sorrows sometimes hide in sky,

Deepest, feeling shed by the clouds white

if, you hear the voices in the deepened side,

as the raindrops in the southern nameless lanes

Heavy, it becomes not the bags on my back,

but, your few words left me behind


  

 



 

如果,万木萧疏仍然有一窗情致

那就是爱,似和煦的冬阳


 

我透过咖啡的热气,打量
清晨 街景徜徉

一个背影 一个背影


从窗口飘过


哪个宽厚一些,稍微像你?


 
Look, when trees turned yellow, just look ahead,

Warmest, gold soil burned in sunset village hillside,

as salty coffee fills my morning cup looking out streets quite,

Imagination gone wild, people walking n passing by

reminds me your goodbyes, pictured in thy eye at the very night?

 

曲/夏德·罗哈尼 画/吴冠中 (与飘侠凑兴 见飘大侠博克)





 

 

 

 

"有时,读着去译写一首诗,。。飘逸

就像,在街上独行,  伴着,  寂寥静寂的..是那...思绪”

一语即兴Yi

所有跟帖: 

如果...如果...这样串起来读着很贴近,喜欢! -llaotang- 给 llaotang 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 04:08:42

译得真美~~ -红帽- 给 红帽 发送悄悄话 红帽 的博客首页 (0 bytes) () 11/14/2010 postreply 21:47:09

回复红帽:译得真美~~我们部队都是蓝帽! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:18:14

问好一语,直译一版:Tender Thought -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (8940 bytes) () 11/15/2010 postreply 11:46:31

回复:问好一语,直译一版:Tender Thought -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (95 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:08:22

直译版方见功底!相互配合,意境两全! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:16:49

意境有些与原诗有出入,不过译作本身的意境也很美-很好的再创作! -太公钓鱼- 给 太公钓鱼 发送悄悄话 太公钓鱼 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2010 postreply 21:19:31

回复:意境有些与原诗有出入,不过译作本身的意境也很美-很好的再创作! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (65 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:15:00

回复之回复:大师赞许!吾心足矣,乃是原创清盈透丽,令小战士久久欣赏!一并谢过! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:15:52

温柔心绪 (意境小诗) 译感报告,诗译难,高风险,需心之灵动,需对原创意境风格的追随,大伙说呢? -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2010 postreply 22:30:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”