旧体诗 2018/5/1---9/11

来源: 2018-09-11 15:14:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
5/1
一夜数梦几度醒,好似通宵看电影。虽然有些离奇事,却非恐怖与惊悚。?既有动物也有人,缠绵悱恻各心情。真真假假无从解,虚虚实实难想通。?人生亦是一场梦,人事代谢走马灯。不识人间真面目,只缘身在人寰中。?若要跳出梦界外,还需觉悟与修行。持发飞天谈何易,青灯耗尽还朦胧。?与其冥思与苦想,未若还寝梦中梦,梦里颦儿尚能笑,梦外女神冷若冰。

5/4


空廊风卷美人袖,旖旎幽香四下浮。触动伤情抛泪雨,牵来郁闷动眠愁。
青春日老天然事,岁月相交有限秋。待到分离千载后,还期渡我共扁舟。

Empty
veranda, wind rolls your sleeves
Floating the indiscernible fragrance
My
sadness touched, I shed tears
My dormant sorrows in disturbance
Aging is
but a natural phenomenon
Overlapping years are but a few
A thousand years
into separation
I wish to be at the ferry place with
you

乌云连日蔽青天,梦醒犹同梦里眠。
休假滞留乡县地,求归似饮忘魂泉。
逾期机票需重购,交瘁心神确可怜。
思二身单分两半,真真令我减余年。

5/10

铅云密布造寒天,半岛清晨冷似渊。
山色蒙蒙春意懒,水光澹澹客心迁。
昔年诸友皆离散,今日孤身苦自怜。
海岬登临鸥望断,烟波浩渺锁桅船。

5/11

入夜风萧萧,高天走狂飙。庭园百花凋,大地草木焦。老城酒旗招
,食客闲愁浇。颓垣走狸貂,枯树号凶枭。素贞游断桥,小青当北漂。建光唱霞朝,子荣擒山雕。吕布娶二乔,专诸刺王僚。

5/26

董川与金正恩书方壶斋代笔


六月星岛已约好,谢君不辞烦与劳。此唔两厢皆情愿,只待东风一路遥。
君言请柬乃君出,吾意孰邀有何殊?两厢会面诚吾盼,道虽有异可同途。
奈何近日君张狂,恶语敌言实堪伤。反复踌躇终决断,且把前约搁一旁。
修书一封为告君,星岛之约不复存。此举实为两家好,虽于世界有伤损。
君夸拥核无忌惮,汝弹怎比俺家弹?俺家核弹多且强,万幸尘封是俺愿。
吾汝灵犀正渐通,彼此交言千钧重。风物长宜放眼量,仍期与汝共酒盅。
谢君宽宏释鄙囚,得使归家话温柔。贤君风范龙鳞见,赚得吾等拇指头。
倘汝回心仍欲见,但托红娘传鱼雁。今失良机谋安泰,青史一笔真遗憾!

5/29

画眼描眉难画眸,每因笔涩苦生愁。期瞻一水春江媚,总误半轮寒月羞。
小影执来无动色,只鸿飞过不全秋。归寻入梦娇娃魅,却似瀛洲海客求。

The
pupil is the hardest part when I draw the eye
As my pen turns sluggish I feel
bitter and sigh
I wish to see the charm of the river in the spring
Yet I
oft fail to catch the shyness in the cold moon
A picture in hand does not
make her visage alive
A lone goose is but a partial scene of autumn time
I
wish to see the enticing beauty in my dream
Yet she’s elusive as the fairy
isle in a
stream

6/2
七律免对仗体

时钟点点耗年轮,愁对光阴无主神。
虽见佳人同速老,奈何各自有青春。
擦肩已是佛缘在,何必奢求晋与秦。
无话纵然终日对,亦该静水不生鳞。

The
clock ticks my years away
Facing time I’m a train off rail
Though aging in
the same way
We are not in the same scale
Passing each other is a luck
already
Why bother thinking of eternity?
Having nothing to say the whole
day
We’re dead as darkness without a
ray

6/4

知其不可可为之?客旅彷徨在路歧。
豁齿银髥怜碧玉,盲人瞎马探深池。
常常少遇生幽怨,每每相逢起暗悲。
写罢伤心难付雁,长空万里尽愁思。

6/6

此生何处有回轮,一去泉台便归尘。
日月江山常不老,飞禽走兽无恒春。
游园落瓣怜花色,顾影苍容叹美人。
遥想东吴凄冷雨,长江欲渡少桥津。

题于静空山松屋图  7.21.2018

静静山间几树红,超然物外只听风。远峰清淡云烟渺,近磊森严骨脉雄。
一路无行常弃置,只房有室总呈空。虚床以待心灰客,不向寒天叹美鸿。

题于静空山松屋图
7.21.2018


静静峦间几树红,超然物外只听风。
远峰清淡云烟渺,近磊威严骨脉雄。
一路无行常弃置,只房有室总呈空。
虚窗以待心灰客,不向寒山叹冷鸿

注:清朝的舒位(1765~1816)《枫桥》一诗有“
数行鸿雁书来少,一段风烟客到迟。”句。
In the quiet mountains stand some red-leafed
trees
Shunning worldliness, they only hear winds
Distant hills appear
vague in misty clouds
Nearby boulders sit awesome with strong
veins
Pilgrims none, a road lies oft deserted
Rooms empty, a house stands
oft unused
The window awaits a guest with hopes smashed
So he could his
Hanshan goose lament mute



大奶小奶, 读网上时尚评论有感
7/20

大的说丰满,小的说骨感。前有杨贵妃,后有赵飞燕。
公说公有理,母说母亦然。人嘴两张皮,说翻他就翻。

图片:  http://my.cnd.org/modules/newbb/ ...
_id=96146&forum=6&5

8/4


茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。
歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。
琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。
此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。


Three
houses and one piece of land
Wife and daughter sit on bed hand in
hand
Putting hoe aside, I enjoy the family fun
Setting dinner table, I
savor the grain bun
My zither plays only for the connoisseur
My poems fame
and fortune can't lure
This dream of mine comes from a painting
It's my
wish though to imitate a saint in
hiding.

8/5


今日奇异天,云山两缠绵。云在山之后,山在云之前。
注目神思久,云山两难辨。不知山是云,还是云是山。

What
a wonderful sight we have today
The clouds and mountains intimately
play
The clouds pile up behind the mountains
The mountains in front of the
clouds stay
I stare and my thoughts wonder away
Which is which it's hard
for me to say
Weather the mountains are actually the clouds
Or the clouds
in mountains' shape
sway

闻国内立秋作无题三首

惊闻国内已开秋,此地夏来似未酬。屈指排珠真不谬,糊涂岁月又苍头。

又是秋凉雁去时,苍空怅望意迟疑。行囊懒备无投处,故土山河不我知。

画上佳人不忍离,昏灯冷壁看蛾眉。经幡莲座焚香手,我类虽非亦叹奇。

The
beginning of fall in China startled me
Here summer hasn’t reached its prime
day
On calculating true I found it to be
More of my hair turned gray
secretly.

It’s geese migrating time in the fall cold
Staring at the
sky I can’t make up my mind
My luggage ignored, I have no place to go
Me
my homeland mountains do not know

The beauty in the painting I hate to
part with
Examining her brows on the cold wall in dimness
The hands that
light incense at the lotus seat
Fill me with wonder,admiration for the
oddness

8/10

不如意事常八九,能与人说一件无。
泪洒俄城谁肯顾,骚发微信或能出。
口头言语三分话,心里伪痴一塌糊。
大众皆为林宿鸟,风来树倒各登途。

Many
a bad things there is in life
None can be told to someone
Moscow does not
believe in tears
Venting it on WeChat may be done
Never say everything in
your mind
Feign stupidity to appear a clownish fun
When wind blows down
trees in the woods
Like birds scatter does leave
everyone


用新韵

七绝 黄昏
齐韵

雾色迷蒙日落西,乌鸦栖路止呱啼。空楼不为黄昏寂,未见佳人弄玉笄。

The sun sets down west in the
foggy air
Crows rest on the road, quitting their fanfare
At dusk the empty
tower is not lonelier
The whole day she was not seen fixing
hair


七绝 无题  歌韵

魂不安身似中魔,时时刻刻恋嫦娥。星河欲渡无舟楫,愁看佳人笑靥窝。

Being
demon struck, my soul is restless
All the time I spend thinking of my
princess
No boat can go across the river of stars
Seeing her dimples in
distance I feel
helpless

题于静松江悬屋图

悬江几栋瓦青房,两树红枫伴碧苍。辽阔山川收眼底,豪情无限似汪洋。

Over the
river stand some black tiled houses
Two red maple trees grow next to some
green pines
The sweeping scene of mountains and the river
Fills me with
lofty feelings with no confines


8/30

七律:
藏字诗
猿声阵阵伴轻舟,春水汤汤东去流。
旺木森森遮峭壁,虐风飒飒过江洲。
恋疴不治佳人怨,魏阙高悬心意留。
璎累贴襟增艳色,珞摇映面润娇羞。

My
light boat travels in the shrieking monkey cry
The surging spring river
eastwards flows by
Lush groves and trees veil the precipitous
cliffs
Rustling winds blows mercilessly over river islets
The sickness of
love uncured, blames are laid upon the beauty
The imperial tower high, it's
where the heart claims loyalty
Strings of pearls on bosom make the beauty
more sexy
Strings of pearls swaying enhances the coyness of the
lady

9/3

看韵作诗,用唐诗起句,平起不入韵

姑苏城外寒山寺,故地重游起怨思。
怅忆他乡逢絕色,犹听软语惹魔诗。
琴书有示心难动,鱼雁无踪意未知。
如愿郎君谁已嫁,还持旧物说愚痴?

The
Cold Mountain Temple near Suzhou
Invites sadness as here I again
travel
Back in foreign land a beauty I met
Her soft words put me in poet’s
mindset
Unperturbed was she by either strings or books
The fish and geese
also lost their whereabouts
To which ideal guy was she later married I
wonder
Does she take out old stuff to show an idiot’s
blunder?


9/9

题网友独木孤身图

荒野枯枝下,终于有一身*。观山思旧古,伴水待新春。
后不逢来者,前难见逝人。孤零天地阔,不必觅芳邻。

*网友画画,几乎没有人物入画,此帧例外。

Under
the winter-dead tree in the wilderness
Finally appeared a figure of
man
Contemplating the antiquity of the mountains
Waiting for the spring on
the bank
None came after he set his foot here
Nor did he see a passerby
before
Alone he enjoyed a spacious sphere
And quitting desiring a pretty
neighbor


9/11

题网友孤鸳枯荷图

鸳鸯失偶两离分,苦雨秋霜乱羽纹。
衰草寒栖挨永夜,枯荷败叶伴孤君。

Lonely
is the Chinese duck who lost his companion
His feather ruffled by autumn
frost and bitter rains
In coldness by withered grass he endure lengthy
nights
Only accompanied by dried lotus leaves with rusty stains.


更多我的博客文章>>>