雪伊的意见一向切中要害,得谢谢你认识到“野心很大”- 知音啊! 对前半部和后半部的评论非常中肯,我得看看怎么改才能更符合最初立意

来源: 烟开水远 2017-03-09 13:44:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (703 bytes)
本文内容已被 [ 烟开水远 ] 在 2017-03-09 14:05:01 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我其实很有心多写一点美国职场的部分来反映一个文化的过度,甚至有朋友推荐我写一个涂小米系列之二专门说说职场。但是因为工作性质的原因,写了也不能在短时期内发表。而且很多针锋相对的英语原句,译成中文就完全失去本来的深意 - 你在后半部中觉得人物没有感染力有部分原因是因为最初版本是英语, 很多描述和对话完全是英译中翻过来,而我们这种又不是什么专业翻译,很容易就失去了那个意境和感染力。最近有很多美国朋友怂恿我把前半部译成英语, 并对看不到前半部表示遗憾,这个倒是正在考虑中。

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”