A Soldier's Elegy / 勇者挽歌 (Translated by Panzerkom/潘泽康译)

来源: 2009-07-03 12:34:25 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
昨天有同学提到诗词的翻译。其实我也挺喜欢翻译诗词的,我个人的风格比较注重意境以及适当的压韵,让读者读起来也比较舒服。

以下这首<勇者挽歌>将作为丧礼系列的结尾。

A Soldier's Elegy
(by Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

勇者挽歌
(Translated by Panzerkom/潘泽康译)
不要在我坟前落泪,
我不在那儿,
我没有睡。
我化作了清风千缕,
我化作了白雪晶莹。
我是那阳光,
轻抚稻穗。
我是那秋雨,
拥抱着你。
我是清晨的鸟儿,
在你身旁纷飞。
我是晚空的繁星,
陪伴你入睡。
不要在我坟前哭泣,
我不在那儿,
我没有逝去。