谢谢小西的分享!这首Aliens似乎是为了表达她作为人群中的异类,一种孤独隔离的感受。

来源: 2024-03-19 17:36:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

又去查了下Amy Lowell,这个上世纪初的女诗人。唉,一百多年以前社会对女性的刻板要求是多么地伤害了这样一个聪慧有才华和自己想法的人儿。。。还找到了她的另一首《伦敦大街凌晨二时》,诗里同样用了Alien:I know the moon,
And this is an alien city。——月亮是故友,而这里是异乡的城。

A London Thoroughfare. 2 A.M.
 
They have watered the street,
It shines in the glare of lamps,
Cold, white lamps,
And lies
Like a slow-moving river,
Barred with silver and black.
Cabs go down it,
One,
And then another,
Between them I hear the shuffling of feet.
Tramps doze on the window-ledges,
Night-walkers pass along the sidewalks.
The city is squalid and sinister,
With the silver-barred street in the midst,
Slow-moving,
A river leading nowhere.
 
Opposite my window,
The moon cuts,
Clear and round,
Through the plum-coloured night.
She cannot light the city:
It is too bright.
It has white lamps,
And glitters coldly.
 
I stand in the window and watch the moon.
She is thin and lustreless,
But I love her.
I know the moon,
And this is an alien city.