自嘲
运交华盖欲何求1,未敢翻身已碰头。
破帽遮颜过闹市2,漏船载酒泛中流3。
横眉冷对千夫指4,俯首甘为孺子牛5。
躲进小楼成一统6,管他冬夏与春秋7。
白话译文
交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。
破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。
横眉怒对那些丧尽天良、千夫所指的人,俯下身子甘愿为老百姓做孺子牛。
坚守自己的志向和立场永不改变,不管外面的环境发生怎样的变化。[2] [3]
Bad luck has got in me, but what can I do?
Getting rid of it can turn my forehead black and blue.
Passing through the busy market in a shabby hat
which I use to cover my face not only my head,
is a dangerous thing to do, as if a leaking boat runs through
the water carrying wine that is just brewed.
I roll my eyes at those who are heartless,
and bow to people who appreciate my service.
To my beliefs and faith, I am holding them tight,
no matter what will happen to the world outside.
Dec. 11, 2015
Translator: 小贝壳
更多我的博客文章>>>