关于To be, or not to be: that is the question的翻译

来源: yuanxiang 2017-10-25 19:08:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11258 bytes)
本文内容已被 [ yuanxiang ] 在 2017-10-25 21:21:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

朱生豪 译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:

梁实秋 译:死后还是存在,还是不存在,——这是问题:

孙大雨 译:是存在还是消亡,问题的所在:

卞之琳 译:活下去还是不活:这是问题。

 

 To be, or not to be, that is the question:

 Whether tis nobler in the mind to suffer
 The slings and arrows of outrageous fortune
 Or to take arms against a sea of troubles,
 And by opposing end them.

 

下面是我的翻译:

 

是还是非,是在心中忍受

暴戾命运投掷的箭矢更高尚

还是拿起武器跟大海一样的麻烦作战

并让它(们)结束,这是个问题。

 

分析:

To be or not to be(命题)

Whether A or B (补充命题,语法上为同位语)

That is the question.(结论)

 

解释

  系动词to be or not to be,在两者选一的句式中,即谁是谁非的意思,不可能有其它意思,绝对跟生存或者毁灭,存在或消亡没关系。莎士比亚真是受冤枉。

 

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]