请问,less than flattered by such an invitation 怎么翻译比较贴切?

来源: 可来 2017-07-19 07:57:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

你的这段话来自于这里吗? -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (745 bytes) () 07/19/2017 postreply 08:33:02

”一路培养“来自原文何处? -很有新意- 给 很有新意 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/25/2017 postreply 20:45:06

Escort -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (0 bytes) () 07/27/2017 postreply 04:17:06

为何将Escort译为“一路培养”?不能直译为“引入“、“带入“ 或者 ”护送“之类吗? -很有新意- 给 很有新意 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/28/2017 postreply 17:00:05

这是“Gabirlla对此邀请很生气”的一种委婉说法,英语习惯。 -元亨利- 给 元亨利 发送悄悄话 元亨利 的博客首页 (136 bytes) () 08/17/2017 postreply 07:39:02

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]