转载Yimusanfendi英译的狄金森《葬礼》

来源: 聚曦亭 2017-07-08 12:30:37 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3940 bytes)
回答: 双语诗:等待聚曦亭2017-07-07 08:21:17

我曾感受一个葬礼,在我脑海里
文/ 艾米莉 · 狄金森
译/Yimusanfendi

我曾感受一个葬礼,在我脑海里
送葬的人们来来去去
不停地踩踏 -- 踩踏 -- 直到似乎是
 "感觉” 正在突破而出

当他们全部坐定,
一个仪式,象一只鼓 --
一直敲打 -- 敲打 -- 直到我以为
我的意识快要变麻木 --

然后我听到他们举起一个箱子
吱吱咿咿横过我的灵魂
穿着那些同样的铅靴,再一次,
然后空间 -- 开始长鸣,

正如所有天空都是一只钟,
且存在,不过是一只耳朵,
并我,和静默,某种奇怪的竞赛,
毁坏的残骸,孤独,这个场所--

然后理智的木地板,破碎,
且我掉了下去,并掉下去 --
每下沉一次,就撞击一个世界,
并且不再知晓 -- 然后 --

(July 7 2017 译定)

I felt a Funeral, in my Brain (280)

Emily Dickinson, 1830 - 1886

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –  

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –  
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –  

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here – 

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –  
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then – 

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]