是沉默的羔羊还是羔羊的沉默? --浅谈英译中的修饰关系的转换

来源: 温哥华失眠夜 2017-05-01 23:51:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2223 bytes)

1991年美国一部著名惊悚片《The Silence of the Lambs》红极一时。中文片名翻译成《沉默的羔羊》。

 

究竟是沉默的羔羊,还是羔羊的沉默?

 

我问沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。

 

英语原片名中,沉默是主语,羔羊是修饰主语的定义。中文译名中,羔羊成了主语,沉默则成了修饰羔羊的定语。

 

这种修饰关系的转换,是出于中文表达的习惯。汉语中的“沉默”,虽然既可以是名词,也可以是形容词,但被视为形容词的时候多些。而汉语的习惯是形容词总是被置于它修饰的名词之前。

 

不过细究起来,“沉默的羔羊”与“羔羊的沉默”,在其表达的内涵与重心还是有微妙的差异的。

 

“沉默的羔羊”,语言的重心在“羔羊”身上,“沉默”只表述主语的属性。

 

“羔羊的沉默”,语言的重心在“沉默”这种属性上,“羔羊”成了这种属性的一种载体。

 

在语义限定上,两者更有本质上的区别:

 

“沉默的羔羊”,限定的只是特指的“那一只羔羊”,不涉及其它“羔羊”;“羔羊的沉默”,则可以涵盖整个“羔羊”类别,“沉默”只是该类别众多属性中的一种。

 

电影之所以用“羔羊的沉默”, 因其主题要突出强调的是羔羊的“沉默”属性,而非这头“沉默”的羔羊肉身。中文惯于将有生命的事物作为表述的主体,将事物的属性作为修饰主体的限定语,遂有“沉默的羔羊”的译名。虽然不是严谨的翻译,读起来毕竟顺口,听起来也顺耳很多。

 

 

 

所有跟帖: 

公羊撞山羊,羊羔思武裝,童心未曾改,憧憬景色長 riddle -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 05/02/2017 postreply 12:16:48

当初在学英语的时候也是纠结在翻译上,当时认为羔羊的沉默是对的,但是既然大家都用沉默的羔羊,自己也跟风了 -如今11- 给 如今11 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/21/2017 postreply 14:19:52

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]