仿樂府英譯 彌爾頓《莎翁墓誌銘》

来源: 小贝壳weed 2017-02-28 07:33:23 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16108 bytes)
 
 
本來我譯的只有十句, 學習了方老師(方壺齋, 于嵐教授)譯文和分析後, 今天增加了六句。 
 
砌石銘志該何如?
 
金字塔內聖不孤。
 
芳流百世傳千古,
 
記憶神子名不負 。
 
弱文作證屬多餘,
 
才華驚世知名度。
 
豐碑已為自己建,
 
羞煞群儒覓章句。
 
詩作輕快泉湧流,
 
無價扉頁存心頭。
 
奇詩妙句字行裡,
 
印象深刻永長留。
 
佳作傳頌意味長,
 
君名難藏才氣露。
 
仙骨臥處人景仰,
 
壯觀宏偉君王慕。
 
What needs my Shakespeare for his honored bones
 
The labor of an age in piled stones?
 
Or that his hallowed reliques should be hid
 
Under a star-ypointing pyramid?
 
Dear son of Memory, great heir of Fame,
 
What need'st thou such weak witness of thy name?
 
Thou in our wonder and astonishment
 
Hast built thy self a livelong monument.
 
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
 
Thy easy numbers flow, and that each heart
 
Hath from the leaves of thy unvalued book
 
Those Delphic lines with deep impression took,
 
Then thou, our fancy of itself bereaving,
 
Dost make us marble with too much conceiving,
 
And so sepulchred in such pomp dost lie
 
That kings for such a tomb would wish to die.
 
John Milton
 
彌爾頓《莎翁墓誌銘》發表于 2015 年 03 月 27 日 由 方壺齋
 
HTTP://fang-huzhai.hxwk.org/2015/03/27/%E5%BC%A5%E5%B0%94%E9%A1%BF%E3%80%8A%E8%8E%8E%E7%BF%81%E5%A2%93%E5%BF%97%E9%93%AD%E3%80%8B/
 

所有跟帖: 

Nice. 永長留--驻 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 02/28/2017 postreply 17:17:17

谢谢小贝壳分享好译,问好! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 02/28/2017 postreply 17:18:08

多谢M兄,走马先生 和松松临贴 祝大家happy March! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 03/01/2017 postreply 17:21:11

请您先登陆,再发跟帖!