一棵开花的树 A Blooming Tree

来源: elzevir 2016-12-08 10:14:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1496 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2017-01-03 10:32:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

A Blooming Tree
     By Xi Murong

How much I wish you could meet me
When I am at my most beautiful?
For this,
I've prayed to Buddha for 500 years.
Prayed to him to grant me a chance in a worldly life.

Buddha, then turned me to a tree,
Growing on the path you will walk along, 
In the sun, blooming lushly and discreetly.
And every flower presents the keenness of my past lives. 

When you come near, may you carefully listen?
Those trembling leaves 
Are my enthusiasm of expectation. 

Without even noticing me, finally, you've passed by.
Behind you, falling on the ground,
My dear, is my not flower petals,
But  my withered heart.

一棵开花的树

---席慕容

如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求它让我们结一段尘缘
佛于是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
颤抖的叶是我等待的热情
而你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心

 

所有跟帖: 

It reminds me of the olden days. Love her poems so much . -御宅的风儿- 给 御宅的风儿 发送悄悄话 御宅的风儿 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 10:49:35

谢谢临贴,试着翻译!问好。 -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:54:10

A beautiful poem and wonderful translation. -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:30:29

谢谢临贴,祝周末愉快! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:53:27

I like Xi's poems, thanks for sharing the translation. -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2016 postreply 17:48:23

谢谢临贴!喜欢你分享的笑话! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:52:47

最后一段的翻译,把 are 变成 is, 可以吗?用 is 后的逗号强调主语是凋零的心。 -niteBynite- 给 niteBynite 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 07:51:08

谢谢建议,改了。 -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/11/2016 postreply 10:48:53

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]