(1) 英诗汉译:愛过之后 (2) 自唱:分飞燕 (粤语名曲)

来源: 小贝壳weed 2016-10-29 09:51:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3254 bytes)

愛过之后       作者:莎拉·蒂斯黛爾

 

 

魔法的效力已經不再,

我們像其他人一樣見面,

你的所為已不再吸引我

我也不再吸引你。

 

你是風而我是海——

已經不再有輝煌,

我的心已不再有漣漪

如那岸邊幽靜的池塘。

 

雖然不受暴風雨的威脅,

也從浪潮中找到平靜,

但那水塘變得比海更苦澀,

為它所獲得的安寧。

               翻译:小贝壳

 

After Love  by Sara Teasdale

 

There is no magic any more,

We meet as other people do,

You work no miracle for me

Nor I for you.

 

You were the wind and I the sea——

There is no splendor any more,

I have grown listless as the pool

Beside the shore.

 

But though the pool is safe from storm

And from the tide has found surcease,

It grows more bitter than the sea,

For all its peace.

 

分飞燕,自唱链接:

http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s04sEv5NYDzJ&autoplay=0

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

同喜欢过这首粤曲,竟在此找到同好 -御宅的风儿- 给 御宅的风儿 发送悄悄话 御宅的风儿 的博客首页 (0 bytes) () 10/30/2016 postreply 13:29:51

:)) 多谢风儿临帖:)万圣节快乐! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 10/31/2016 postreply 12:22:52

在诗词欣赏坛,我帖了一幅自拍万圣节照,比较吓人。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (55 bytes) () 10/31/2016 postreply 12:25:08

太吓人,先删了。勿入 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 10/31/2016 postreply 15:38:12

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]