柳永 《雨霖铃》英译

来源: elzevir 2016-09-22 06:39:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3134 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-09-22 06:44:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Cicadas shrill and weep sadly, 
And the pavilion stands in the dark gloomily, 
And the storm stops suddenly. 
I barely drink the farewell drink inside the tent by the capital gate.
I want to stay longer here 
while the boat is waiting for me imperatively there.
                                             
Holding your hands and gazing into your eyes, 
we cannot say a word, only bursting into tears. 
Imaging miles and miles away, misty and cloudy sky is on my way. 
It is always sorrowful when lovers have to be apart, 
not to mention at this dim autumn time.
                                       
Where will I wake up from my drunkenness tonight? 
at the willow banks, 
with the waning moon, 
in a chilly morning blow.
                                            
From now on and many years ahead, 
beautiful days and lovely scenes will mean nothing to me. 
Even if I have many words to say and love to give, 
I don't have anyone by my side to hear and to share.

诗朗诵《雨霖铃》By: 阿启

 

 

《雨霖铃》
       --柳永  
寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,兰舟摧发。

执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪冷落清秋节。

今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晓风残月。

此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

顶好译~ :) 问好! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 09:02:54

谢谢小贝壳! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 13:27:56

学习! -帅得惊动了党- 给 帅得惊动了党 发送悄悄话 帅得惊动了党 的博客首页 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 17:13:08

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]