多数评论都中肯。不过例五英文译文应该不差。on and on 本身就有讽刺的意味。

来源: 小钊 2016-09-08 17:12:01 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 小议著名汉学家的中文水平闲猫2016-09-08 06:33:48

所有跟帖: 

本人英文不太好,我没能从译文中读出有婚姻的含义,只感觉到W&I在说:”请看一看----天地是永恒的----“ -闲猫- 给 闲猫 发送悄悄话 闲猫 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:22:12

的确读不出婚姻的意思,这里译者可能有意用直译保持原文文化色彩,不能说不对。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/08/2016 postreply 17:38:03

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]