诗为“心-声” ---我对译诗的两点感受

来源: 马下人 2015-05-27 07:05:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (22579 bytes)
我认为译诗, 第一要务是要发掘原著诗人的心。  诗为心声。  诗人的感情, 心理通过诗的词句表达出来。 我们要翻译的诗歌与我们有时间的跨度, 社会的跨度, 语言的跨度。  理解原诗的含义需要很多功夫。 译诗是要用另一种语言, 把原诗作者的意思比较完整, 贴切地表达出来。  这些工作是达到“信”所必须的, 也是翻译的目的。 我在翻译英文诗时会得到一点满足,  这种满足不仅仅是因为得到一些读者的肯定, 更主要的是觉得自己与诗人有一定的心灵上的沟通, 而这种沟通是通过自己的付出得到的。

第二点体会是, 诗是读的,诵的, 不是看的。  能不能读(有声地读), 好不好读, 读起来能不能更好地体现文字的内容, 应作为评价译诗好坏的标准之一。英文诗的RHYME和METER是包括在“声”的范畴, 不是视觉的范畴。 诗歌的节律, 感情, 情绪是通过咏诵表达出来的, 但又是以文字为基础的, 存在于文字之中,字词里面。  翻译时就应把诗歌的节律, 感情, 情绪考虑进去, 把声考虑进去。

韵是音的一部分, 但不是全部。  压了韵不等于是一篇好诗。  完全没有韵的也可能是篇好诗,也可能读出情绪。  韵是为表达服务的。  行间韵和底韵同样重要。  在适当的时候破韵可能收到更好的效果。 总之, 译诗要经得起“声”的考验。

以上为一己之见,若能与他人有所补益更好。  不能的话, 也作为对我的译诗的一种旁注, 解释我为什么会这样译。 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

help please -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (400 bytes) () 05/28/2015 postreply 07:04:09

许渊冲对"形美"是怎样讲的? -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (285 bytes) () 05/28/2015 postreply 08:43:47

Could you copy paste the relevant portion? -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (111 bytes) () 05/28/2015 postreply 11:11:24

Second. -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2015 postreply 13:06:20

谢谢,叶子。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2015 postreply 20:13:08

请您先登陆,再发跟帖!