试译希尼的《铁匠铺》

来源: LinMu 2015-04-04 04:04:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8052 bytes)

我所知道的是一道通向黑暗的门。

外面,生锈的旧轴和铁环;

里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,

无法预料的扇形火花

或新蹄鞋在水中变硬时的嘶嘶声。

锻砧该放在中央某处,

一端像独角兽的犄角,四方形,

固定不动:一座祭台

在那里,他在叮当声中挥臂锻造成型。

有时腰围皮革裙,鼻有茸毛,

他斜靠门框探着身子,在车流穿行的路上

回想马蹄的得得声;

然后咕哝着走进去,轻敲重击

鼓动风箱,打出真铁。


The Forge

by Seamus Heaney

 

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape and music.

Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam and flick

To beat real iron out, to work the bellows.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

祝美坛的朋友们复活节快乐!请教高手with a slam and flick , to work the bellows.怎么译 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 04:31:23

多交流。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:51:15

谢谢分享好译,周末快乐!复活节快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 04:50:25

复活节快乐,请指正。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:51:52

what an exciting forge! Happy Easter LinMu. -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2015 postreply 19:55:50

燕子节日快乐!请问这里flick怎么解? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2015 postreply 14:41:03

我的理解 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (912 bytes) () 04/07/2015 postreply 07:21:05

with a slam and flick -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (318 bytes) () 04/07/2015 postreply 12:55:37

nice vivid explaination,thanks!^_^ -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 04/08/2015 postreply 09:04:37

谢谢,同意。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2015 postreply 18:44:55

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]