试译希尼的《铁匠铺》

来源: 2015-04-04 04:04:38 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

我所知道的是一道通向黑暗的门。

外面,生锈的旧轴和铁环;

里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,

无法预料的扇形火花

或新蹄鞋在水中变硬时的嘶嘶声。

锻砧该放在中央某处,

一端像独角兽的犄角,四方形,

固定不动:一座祭台

在那里,他在叮当声中挥臂锻造成型。

有时腰围皮革裙,鼻有茸毛,

他斜靠门框探着身子,在车流穿行的路上

回想马蹄的得得声;

然后咕哝着走进去,轻敲重击

鼓动风箱,打出真铁。


The Forge

by Seamus Heaney

 

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape and music.

Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam and flick

To beat real iron out, to work the bellows.




更多我的博客文章>>>