1. 我们在译诗是应该保留原诗的RHYME SCHEME吗? 为什么要保留? 2. 保留原诗的RHYM SCHEME的好处是什么? 坏处是什么? 如何取舍? 我眼下的观点: 1. 保留原诗的RHYME SCHEM会限制我们把诗歌翻译准确, 在很多情况下要削足适履。 2. 中国人有自己的韵律习惯, 在英语诗歌中广为接受的RHYME SCHEME在中文中变成少见的, 读起来不上口。