英诗汉译 I Think I Should Have Loved You Presently by Edna St. Vince

来源: 2015-03-02 11:03:18 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
对我, 这是一首比较难翻译的诗。 我不敢说我翻译得对。  欢迎讨论。


I Think I Should Have Loved You Presently

by Edna St. Vincent Millay

 


I think I should have loved you presently,

And given in earnest words I flung in jest;

And lifted honest eyes for you to see,

And caught your hand against my cheek and breast;

And all my pretty follies flung aside

That won you to me, and beneath your gaze,

Naked of reticence and shorn of pride,

Spread like a chart my little wicked ways.

I, that had been to you, had you remained,

But one more waking from a recurrent dream,

Cherish no less the certain stakes I gained,

And walk your memory’s halls, austere, supreme,

A ghost in marble of a girl you knew

Who would have loved you in a day or two.

我想我没准儿很快爱上你by Edna St. Vincent Millay

翻译: 高兴

 

我想我没准儿很快爱上你,

对你诚恳地讲话而不是躲闪回避;

并且抬起诚实的双眼给你看,

让你用手在我的脸颊和胸前游弋;

并且把所有的娇柔矫揉造作一并收起

即使它们曾为我赢得了你, 并任你上下凝睇

去掉保留,撇掉自尊,

平摊开来, 让我娇嗔的样子一览无余。

如果我早就这样做, 我们不会分离,

但我再次被从类似的梦中唤起,

过去那些教训绝对不能忘记,

这样, 我从你记忆的殿堂走出, 冷静, 高傲地,

如大理石雕像的幽灵, 那个你似乎了解的女孩,

她没准儿一两天后会爱上你。


 这是一首讲爱情的诗。  即使在英语世界, 人们在分析作者的本意时, 也有两种猜测。 一种是男人抛弃女人, 另一种是女人抛弃男人。  后一种见解是少数, 我只见过一篇文章。见: http://www.pipsqueakery.net/poetry-thursday-edna-st-vincent-millay-and-the-sassy-love-sonnet/  但我的分析与此文章相近, 因此按这一思路作的翻译。 我把这一翻译放在这里以期引起讨论。




更多我的博客文章>>>