再商榷

来源: 聚曦亭 2014-11-21 09:21:36 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4706 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-11-21 09:38:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
海外逸士说, 看本人首三句的翻譯﹕

原文:

寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。

海外逸士三行英译文:

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy shower just stopping.

聚曦亭点评:

1. 表示“处于寒冷的气候中”通常都说in the cold,而不说in cold。
海外逸士答复:在诗里,为了句子简短,可省略冠词。说明阁下诗方面没长进。

聚曦亭答复:
1. 你为什么不把所有的the都从诗里面省掉呢?那不是更简短吗?
2. 这里的cicadas指的是城门前的cicadas,所以前面要用定冠词。
3. 其实,我给你面子,在原点评里没有说。告诉你,这里的“寒蝉”不是你想象中的“寒冷天气里的蝉”。“寒蝉”是一个固定名词,是指一种深秋出现的身体很小的蝉。

2. with sad chirping是什么意思?是别的东西在chirping, 这些cicadas只是with? 这些chirps是这些蝉本身发出的。
海外逸士答复:再去学一下英文里表示动作的词与其逻辑主语是怎么表达的。

聚曦亭答复:
凡是你连强词夺理的理由都找不到的时候,你就是用这种方法来转移话题的。

3. sad chirping里的sad一词太过了一点,那是“悲惨”的意思,这里要表示的是“萧瑟秋天的那种”“凄切”,用melancholy更好。
海外逸士答复:诗里用词要考虑音节多少。

聚曦亭答复:
所以你就为了音节舍弃了意思?你不是"死扣原文主义者"吗?其实,我这里只是用其人之道还治其人之身,告诉你翻译不能死扣。

4. chirp可作名词用,这里为什么要加ing?
海外逸士答复:表示动作的名词主要说明情况,而动名词强调动作。再进修两年再来跟我辩驳。

聚曦亭答复:
1. 所以,我们可以把所有介词后的名词都换成动名词?
2. 你还知道强调啊!如果这样,你的行文是矛盾的,你一方面用了一个弱化的介词短语,另一方面又挣扎着用ing来强化弱化的介词短语里的核心词?这不是有病吗?

5. arbor一词不够准确,arbor是西方人用的高大的花架。
海外逸士答复:亭,在翻译里,前人常用ARBOR。仍其旧。说明阁下翻译诗看得太少。

聚曦亭答复:
1. 是你翻译还是前人翻译?你原来未经思考就抄袭了前人的东西?
2. 你还知道有前人啊?你不是专门挑战我们的前辈的吗?你所译的这三行诗本来就是用来挑战我们的前辈的,这么快就忘记了?现在用他们来做救命稻草了?

6. 原文里的“初”字一词所表示的意思没有表达出来。这雨是“初歇”,不是“停止”.
海外逸士答复:英文里有专门词表示“歇”的吗?

聚曦亭答复:你搞错了,我不是说“歇”,我是说你这个“初”没译出来。

7. 你的译文在第三行用了一个句号,这是对的,这三行构成原诗的一个开头,交代时间,地点,营造全诗的气氛等等,但你的三行译文不成句,没有主谓。这三行原诗之间的关系

那么紧密,为什么把它们译成互不相干的独立成份?
海外逸士答复:等你进修后,你会懂得。
8. 你的译文没有能把这三行原诗的气氛表达出来,有点干巴巴的。译文的好坏,关键是要看你能否表达那种气氛。把意思译出来只是万里长征走出了第一步。
海外逸士答复:等你进修后,你会懂得。

聚曦亭答复:我说的吧,凡是你连强词夺理的理由都找不到的时候,你就是用这种办法来转移话题的。又来了!

其实,那三行诗你根本就没看出门道。你没有看出其中的门到,怎么可能把它译好呢?另外,年纪那么大了,说话的口气要改一改。我们是在进行学术讨论,应该心平气和地就学术问题交换意见,不要动不动就让人家再去读几年书,那是小孩用的伎俩。

所有跟帖: 

我对这首词前几行的理解 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (9831 bytes) () 11/21/2014 postreply 10:16:31

请您先登陆,再发跟帖!