试译莎士比亚十四行诗作品第20号

来源: yuanxiang 2014-11-03 21:21:55 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4331 bytes)

哲学思辨太费神,来个轻松的:

Sonnet 20
 
1  A woman's face with nature's own hand painted,
2. Hast thou, the master mistress of my passion;
3. A woman's gentle heart, but not acquainted
4. With shifting change, as is false women's fashion:
5. An eye more bright than theirs, less false in rolling,
6. Gilding the object whereupon it gazeth;
7. A man in hue all hues in his controlling,
8. Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
9. And for a woman wert thou first created;
10. Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
11. And by addition me of thee defeated,
12. By adding one thing to my purpose nothing.
13. But since she prick'd thee out for women's pleasure,
14. Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 

 
20
 
自然亲手把你做成女人相貌,
你就是主宰我的激情的情妇;
你的心如女人温柔,坏女人
爱变心的风气,你可是生疏;
 
你眼睛更亮,但不伪媚乱送,
你顾盼到哪里哪里金光散布;
男人本色男性气质掌控在手,
足以让男人目呆女人魂魄丢;
 
大自然先为你把女儿身做就,
做你、宠爱你时她犯了糊涂,
为抢走你她用加法将我打败,
加一物对我的目的等于无物:
 
她加那棒是为女人乐,让爱
归我,你做爱是她们的眷顾。
 
注:
1.      这首诗所包含的隐喻来自希腊神话中的Pygmalion的故事。根据奥维德的《变形记》:Pygmalion是古希腊杰出的雕塑家,他爱上了自己雕塑出来的一个美女。莎士比亚在这里把大自然比作一位雕塑家。她先给这位男士做成一个女儿身,在做的过程中喜欢上了自己的作品,于是给她加上一个男性的器官,好让自己和其他女性享用。但是这个东西对作者是毫无用途的。这是一个贯穿全诗的暗喻,构思奇妙。
2.      判断到底莎士比亚是不是同性恋,有人认为这是一首重要的诗歌。在这首诗里,作者爱的是一位上流社会的男士,他具有女人的相貌,女人温柔的心。可以看出,作者对同性恋的行为没兴趣。
3.      第十三行“since she prick'd thee out for women's pleasure有人注释为“ Falstaff selects his military recruits by ‘pricking’ their names on a list, and ‘she equipped you with a prick (pennis).’Duncan-Jones, p.20

所有跟帖: 

欣赏,古诗,不是很好译。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (241 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:16:37

这两行不是完整的句子 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (39 bytes) () 11/04/2014 postreply 02:01:41

出个谜给大家猜 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (198 bytes) () 11/04/2014 postreply 11:21:27

很有意思的迷 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (272 bytes) () 11/05/2014 postreply 18:54:53

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]