哈, 专家的翻译和俺的还是有蛮大的差距地,

来源: 水中捞月 2014-09-29 06:08:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (419 bytes)
有个疑问:
落叶纷纷摇曳,这落叶是指已掉落在地的树叶,还是指秋叶纷纷飘落,还是挂在树上飘荡摇晃。
Fallen leaves 一般指落地的秋叶。 如果都落地了,还如何纷纷摇曳。所以俺觉得作者是在在描写她看到的落叶的过程,有动态感,应用falling leaves. 不知对否?

所有跟帖: 

看来俺抠字眼,还抠出原作者的中文水平问题,太出人意料了。 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:17:42

觉 得在这个词上,译者没有忠于原文 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (53 bytes) () 09/29/2014 postreply 07:39:41

这是文学的模糊性,没有模糊性就没有文学。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:50:35

由于枯萎而脱离树木的叶子就是落叶, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (144 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:06:01

看这两个落叶的应用。 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (235 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:35:42

她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意义。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:46:00

你要是能在网上找出个英美人的例句, -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (82 bytes) () 09/29/2014 postreply 08:45:07

请您先登陆,再发跟帖!