我们来看看到底谁的翻译差!

来源: 2014-09-23 20:04:17 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
下面是海外逸士在某网站对徐英才翻译的《故都的秋》英译文的两句评论:

=======================================
翻譯太差。not IT HAPPENS, should say IT COMES.
来得清,来得静,来得悲凉,----不是比較級。
=======================================
 
我们来看看到底谁的翻译差!
 
原文:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的......
徐英才译文:Autumn, no matter where it happens, is always appealing.
 
海外逸士说要把其中的 it happens 改成 it comes。我问你,作者是从什么地方着眼写这篇文章的?着眼于北京!所以,来临于北京的秋天可以译作comes,其他地方的秋就不能用comes,而现在是no matter where的秋天,怎么能用comes? 人不在那里怎么come? 
 
原文:......可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉
徐英才译文:but autumn in Northern China, especially, is less diluted, quieter, and more melancholy.
 
海外逸士说“来得清,来得静,来得悲凉”不是比较级。你这么说本身就说明你根本不懂翻译。你之所以这么说是因为你在翻译时着眼的是单个文字,而忽略了整篇原文。因为你着眼于单个文字,所以你看不出那个“来得”就是在比较。事实上,整篇原文都在把北国的秋跟南国的秋加以比较。看不出这一点,译文怎么会浑然?看不出这一点,译文当然只能支离破碎!