转贴徐英才英译的“荷塘月色”里的一首词

来源: 2014-08-19 09:22:28 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
转贴徐英才英译的“荷塘月色”里的一首词
摘自《英译中国经典散文选》
 
于是
妖童媛女,荡舟心许,
鷁首徐回,兼传羽杯。
欋将移而藻挂,船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,迁延顾步。
夏始春余,叶嫩花初。
恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
 
 
Therefore,
 
Fine young men and fair ladies,
In a courting mood, ride dinghies.
Here they wind back the egret-shaped boats,
To pass their goblets for amorous toasts.
With the oars tangled in water leaves,
They row their dinghies through the duckweeds.
In plain skirts dangling from their waspish waists,
The girls, glancing back, move in slow gaits.
While summer proceeds, spring lingers,
With tender leaves and fresh flowers.
They giggle and hope to keep off the splash and spray,
And lift their attire in case the boats tilt and sway.


问制图高手,那种漂漂亮亮的会动的画面是用什么软件做的?谢谢!