拜水之赐 (之六)

来源: LinMu 2014-08-17 00:08:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12592 bytes)

——和弗丽达·卡罗

         帕斯卡尔·葩蒂

 

这是它终结的样子——

我躺在浴缸中

当水破裂

我的皮肤闪着羊膜

   条纹的星光。

 

水继续裂开

随着我倒转出我的躯体

 

我的生命在银色表面上舞蹈

那儿仙人掌开花。

 

屋顶敞开了

   我在火中浮升。

 

雨如荆棘扎入我。我有个蒸汽面纱。

我猛然坐直任太阳的光芒拥抱我。

 

水,你是蕾丝婚袍

我从头上滑下,我的死诞生。

 

当我焚烧时我穿紧你——

   不要让我回来。

 

What the Water Gave Me (VI)

after Frida Kahlo

 

This is how it is at the end –

me lying in my bath

while the waters break,

my skin glistening with amnion,

     streaks of starlight.

 

And the waters keep on breaking

as I reverse out of my body.

 

My life dances on the silver surface

where cacti flower.

 

The ceiling opens

    and I float up on fire.

 

Rain pierces me like thorns. I have a steam veil.

I sit bolt upright as the sun’s rays embrace me.

 

Water, you are a lace wedding-gown

I slip over my head, giving birth to my death.

 

I wear you tightly as I burn –

    dont make me come back. 

 

Pascale Petit1953-  ),出生于巴黎的英国当代诗人,《诗歌伦敦》创办者之一,于1990-2005担任该刊诗歌编辑。曾有三本诗集入围艾略特诗歌奖,被英国《卫报》选为最有潜力的诗人之一。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

问好林木,想像力真丰富,婴儿出生的描述,也像是成人浴火重生的感觉。 -京燕- 给 京燕 发送悄悄话 京燕 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2014 postreply 10:03:25

奥,原来是婴儿出生的描述。谢谢林木分享,燕子解读:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2014 postreply 16:35:40

有不妥之处,请京燕和南山松多指教。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2014 postreply 16:53:05

What is your understanding of the last two lines, especially the -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 08/18/2014 postreply 07:25:38

这首诗意象跳跃比较大,较晦涩,是不是也可以理解为从生到死的过程? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 03:37:38

It is a dark and disturbingly beautiful poem. 译得好棒! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/18/2014 postreply 19:58:28

谢谢叶子鼓励,请多指正。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 03:38:34

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]