我想说一说翻译界的几个误区:

来源: 2013-04-23 07:45:18 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
我想说一说翻译界的几个误区:

 

1. 我们的前辈处在一个没有计算机的时代,他们全凭脑子和几本词典进行翻译。处在那样的时代,能把我们的古代文献翻译到那个水平已经非常难能可贵了,作为晚辈,我们应该尊重他们,肯定他们。更何况,如果没有计算机,我们要比他们差的远了!

 

2. 如果译文结果体现出的译路大体相同,在别人译文的基础上翻译出的东西跟完全没有参照他人独立翻译出的东西需要的能力往往是不一样的!如果把翻译能力分成十个级别,前者需要七到九的能力,而后者只要一到三,因为后者那不叫翻译,那叫在别人的基础上润色。很多情况下,如果没有前者的译文作参考,后者根本就翻译不出来。

 

3. 就英译汉来说,对于中国人,理解是最难的。很多情况下,如果没有前者译文的帮助,后者连原文都看不懂,因此也就根本谈不上翻译。就汉译英来说,对于中国人,难在表达,因此,有了前者的表达,后者只要润润色即可,或者最多只是作一些变通而已。

 

要修房子,很忙,就匆匆说上两句。