灰衣人点歌:《上海滩》英文版 翻译:沅湘

来源: 2011-05-15 19:52:48 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:






这首歌灰衣人点了几个月了,这阵嗓子不太好,但还是努力试唱了下。感觉调子和歌曲都不太适合我,当然我还是想唱好的,所以要是听出哪里的英语处理得不好,请小千等语音高手告诉我,真心的,没有范本参考,有的地方可能我处理得还不够好,我的感觉是唱译作很有难度。还有forev’r flew 我发的对不对?

上海滩 (Shanghai Bund)
翻译:沅湘
试唱:园园

浪奔浪流
Waves upon waves
万里滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘尽了世间事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow
浪里分不清欢笑悲忧
They don’t tell which is false which is true
成功失败
Conquest or foil
浪里看不出有未有
They don’t give even a clue
爱你恨你问君知否
Say I love you or hate you
似大江一发不收
Like a river rushing thru
转千弯转千滩
Thousands of bends can’t subdue
亦未平复此中争斗
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清欢笑悲忧
Even if I can’t tell which’s true
仍愿翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow
在我心中起伏够
Beat me inside to the full