石磨 余秀华 肚子疼 这样翻译和你理解的一样吗?

来源: 2018-07-12 06:03:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16670 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2018-07-12 06:03:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Stone mill

To the stone mill in the village Hengdian, who tethers my past life and this life
Who blindfolds my eyes
The eye of the mill is fed with March, peach blossom, a one-page affair
Feed the eye of the mill cockspur, cocklebur, alligator week
-If wind can feed me, someone must have carelessly made a mistake

The runner stone rotated by me is larger than Hengdian, Hengdian is the still bed stone
The part larger than Hengdian holds my feeling, my sin, my dream and despair 
The eye of the mill is fed with people’s coldness, one person’s hardness
The eye of the mill is fed with herb granules, thick fog, snow
-Wind does more than feeding me, who’s wrong over and over again

Who pulls off my blindfold, I still carry and rotate the stone mill
At the same speed in the day and at night
Grits fall into the the eye of the abandoned mill, oppress peach blossom
Conventions of society fall into, repress sorrow 
-A rotation like this is merely a rotation

originally written in Chinese by Xiuhua You, translated by xx
     
 

 

Dr.Ram Mehta - You have written very thought provoking expressions on life's adversity

 

石磨

 

余秀华

 

横店的石磨上,谁栓住了我前世今生

谁蒙住了我的眼睛

磨眼里喂进三月,桃花,一页风流

磨眼里喂稗草,苍耳,水花生

——假如风能养活我,谁就不小心犯了错

 

我转动的上磨大于横店,横店是静止的下磨

大于横店的部分有我的情,我的罪,我的梦和绝望

磨眼里喂世人的冷,一个人的硬

磨眼里喂进散,大雾,雪

——风不仅仅养活了我,谁一错再错

 

谁扯下我的眼罩,我还是驮着石磨转动

白天和夜里的速度一样

没有人喂的磨眼掉进石头,压着桃花

掉进世俗,压住悲哀

——这样的转动仅仅是转动

 

 


家里那么多蚂蚁咋办?食品级的杀蚂蚁DE!来了

我在北京雾霾时用这个面具!

Philip的面条机,真的好好用啊

秘密武器空气炸锅:不用油的香辣炸鸡翅

找一个完美的炒锅Perfect Pans

挑个送给爱厨艺朋友的礼物

TATUNG,普通型不锈钢大同锅的实用性

减少疲劳:给网虫们推荐一样非常适用的东西

一个小小的的detector或许会挽救很多人的生命

我的不同的锅,不同的用法

切火锅肉片机,蛮牛的,果然是主厨的选择!讚!

所有跟帖: 

用词比较随意,不够重量。诗词是文化魂魄,杜甫和莎翁不在一个星球。。 -杜梓腾- 给 杜梓腾 发送悄悄话 杜梓腾 的博客首页 杜梓腾 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:07:37

给几个英文里比较有重量的词, 能替代的最好, 谢谢 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 颤音 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:12:42

俺没哪个功底。。所以只能打油 -杜梓腾- 给 杜梓腾 发送悄悄话 杜梓腾 的博客首页 杜梓腾 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:17:55

今天早上读了几篇雪莱的诗,他的诗里的句子都很简短很有诗意,就是你昨天说那位网友的话: fragmented。我个人觉得那位网友翻 -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 祖母绿珠儿 的个人群组 (182 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:44:17

真的假的?你看懂瓜哥了没?看懂也得跑。。。 -杜梓腾- 给 杜梓腾 发送悄悄话 杜梓腾 的博客首页 杜梓腾 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:51:05

不跑,你本来就很傲娇,我早就知道了。但你说的我同意,英国诗跟中国古典诗词不是一个档次的,可能是因为 -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 祖母绿珠儿 的个人群组 (221 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:55:58

傲娇跟骄傲的区别是? -杜梓腾- 给 杜梓腾 发送悄悄话 杜梓腾 的博客首页 杜梓腾 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:57:54

傲娇有点萌,很可爱;骄傲有点讨人嫌。。。不知道对不对?哈哈哈。。。 -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 祖母绿珠儿 的个人群组 (0 bytes) () 07/12/2018 postreply 06:59:11

对诗歌的理解的不同吧 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 颤音 的个人群组 (783 bytes) () 07/12/2018 postreply 07:09:00

你读读雪莱可能会对英语诗词有更深刻的理解,还有十四行诗啥的,都是所谓的fragmented的句子,但联系上下文,大家都明白是啥意 -祖母绿珠儿- 给 祖母绿珠儿 发送悄悄话 祖母绿珠儿 的个人群组 (77 bytes) () 07/12/2018 postreply 07:17:37

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部