渴思可乐!习大胆遇贵人,猴年许个大愿:梦想相通,智造亮点,佑请海乐蕊“客临蹲”出任USZ大总统

来源: 舒曼雅艺 2016-02-06 12:11:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15984 bytes)

习大胆遇贵人,猴年许个大愿:梦想相通,智造亮点,佑请海乐蕊“客临蹲”出任USZ大总统

世界大同,天下为公,听祖师爷的宣言,马上“渴思”,共享美君,引荐美君海乐蕊“客临蹲”,去“终难海”钓鱼台“宫座”五年...重美美中,梦想相通,智造亮点,缔造“薪刑”的“福祈”大国关系...

劝市街“悟产”者,联合起来!马爷有言在先:
“其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。 
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。 资产阶级的婚姻实际上是公妻制。人们至多只能责备共产党人,说他们想用正式的、公开的公妻制来代替伪善地掩蔽着的公妻制。其实,不言而喻,随着现在的生产关系的消灭,从这种关系中产生的公妻制,即正式的和非正式的卖淫,也就消失了。 
有人还责备共产党人,说他们要取消祖国,取消民族。 
工人没有祖国。决不能剥夺他们所没有的东西。因为无产阶级首先必须取得政治统治,上升为民族的阶级,把自身组织成为民族,所以它本身还是民族的,虽然完全不是资产阶级所理解的那种意思。 
随着资产阶级的发展,随着贸易自由的实现和世界市场的建立,随着工业生产以及与之相适应的生活条件的趋于一致,各国人民之间的民族分隔和对立日益消失。 
无产阶级的统治将使它们更快地消失。联合的行动,至少是各文明国家的联合的行动,是无产阶级获得解放的首要条件之一。 
人对人的剥削一消灭,民族对民族的剥削就会随之消灭。 
民族内部的阶级对立一消失,民族之间的敌对关系就会随之消失。 
从宗教的、哲学的和一切意识形态的观点对共产主义提出的种种责难,都不值得详细讨论了。 
人们的观念、观点和概念,一句话,人们的意识,随着人们的生活条件、人们的社会关系、人们的社会存在的改变而改变,这难道需要经过深思才能了解吗? 
思想的历史除了证明精神生产随着物质生产的改造而改造,还证明了什么呢?任何一个时代的统治思想始终都不过是统治阶级的思想。 
当人们谈到使整个社会革命化的思想时,他们只是表明了一个事实:在旧社会内部已经形成了新社会的因素,旧思想的瓦解是同旧生活条件的瓦解步调一致的。 
当古代世界走向灭亡的时候,古代的各种宗教就被基督教战胜了。当基督教思想在18世纪被启蒙思想击败的时候,封建社会正在同当时革命的资产阶级进行殊死的斗争。信仰自由和宗教自由的思想,不过表明竞争在信仰领域里占统治地位罢了。 
“但是”,有人会说,“宗教的、道德的、哲学的、政治的、法的观念等等在历史发展的进程中固然是不断改变的,而宗教、道德、哲学、政治和法在这种变化中却始终保存着。 

此外,还存在着一切社会状态所共有的永恒真理,如自由、正义等等。但是共产主义要废除永恒真理,它要废除宗教、道德,而不是加以革新,所以共产主义是同至今的全部历史发展相矛盾的。” 
...
总之,共产党人到处都支持一切反对现存的社会制度和政治制度的革命运动。 
在所有这些运动中,他们都强调所有制问题是运动的基本问题,不管这个问题的发展程度怎样。 
最后,共产党人到处都努力争取全世界民主政党之间的团结和协调。 
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。 
http://www.181855.com/xuanyan/002.htm
全世界无产者,联合起来!

绝梦让席硬思爽
随缘请克海乐蕊

恋美炕日防饿,打老鼠

蛇头木头没有铜墙贴背,玩火玩油玩老虎,皮麻带笑猴蔫蔫犯刑太岁,讨个吉利,让一闲位“吝试大总统”给美君海乐蕊“客临蹲”,年薪六百六十六万,买断五年“大功皇帝”,挪挪被儿,奖奖“喝瓶”可乐,省心,省事,省脑呆...

让一位,海阔天空

进二步,君瞩闲政嘻嘻

习近平论中美关系

习近平十论中美新型大国关系
10 quotes from Xi Jinping on new model of China-US relationship
中国日报网 2015-09-16 16:03

构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业。在习近平主席对美国进行国事访问之前,我们一起来回顾一下他曾经就中美新型大国关系做过的一些表述。


1. 太平洋两岸有足够空间

宽广的太平洋两岸有足够空间容纳中美两个大国。我们欢迎美国为本地区和平、稳定、繁荣发挥建设性作用,同时希望美方充分尊重和照顾亚太各国的重大利益与合理关切。
The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.

——2012年2月,接受美国《华盛顿邮报》书面采访


2. 合则两利,斗则俱伤

作为世界上两个大国,中美拥有广泛而重要的共同利益,中美合则两利,斗则俱伤。
As two major countries in the world, China and the United States have important interwoven interests. History shows that when we properly handle each other's core and major interests, China-US relations will grow smoothly. Otherwise, they will be in trouble.

双方应有充分信心、持久恒心,始终抓住共同利益这一主线,不要让这样那样的矛盾、分歧左右中美关系大局,要携手走出一条大国之间和谐相处、良性竞争、合作共赢的新型道路。
China and the US should have confidence in each other and stick to cooperation on mutual interests. The two sides should work together on a new way of harmonious coexistence, healthy competition and cooperative win-win, without being disturbed by disputes or differences.

——2012年2月,在美国华盛顿白宫同美国副总统拜登会谈


3. 梦想相通

中国梦要实现国家富强、民族复兴、人民幸福,是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。
By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.

——2013年6月,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者

 

4. 压舱石、助推器

面对经济全球化迅速发展和各国同舟共济的客观需求,中美应该也可以走出一条不同于历史上大国冲突对抗的新路。双方同意,共同努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,造福两国人民和世界人民。国际社会也期待中美关系能够不断改善和发展。中美两国合作好了,就可以做世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。
As the economic globalization develops rapidly and all countries need to sail in the same boat when faced with difficulties, China and the United States should find a new type of relationship between major countries that is different from the past one featuring inevitable confrontation and conflicts. Both sides agreed to work together to construct a new pattern of relationship between great powers on the basis of mutual respect, cooperation and win-win results for the benefit of the people of the two countries as well as the world. The international community also expects the continuous improvement and development of China-US relations. When the US and China work together, we can be an anchor of world stability and a propeller of world peace.

——2013年6月,在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园同美国总统奥巴马共同会见记者

 

5. 多栽花、少栽刺

中方一贯从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,不因一时一事而改变。两国的共同利益和相互联系远大于差异和分歧。发展中美关系,双方要按照我同奥巴马总统就构建中美新型大国关系达成的重要共识,始终坚持增进和积累互信,扩大利益契合点,加强合作,多栽花、少栽刺,排除干扰,避免猜忌和对抗。
China always views and handles the relationship with the United States from a strategic and longstanding point of view, which will not change for a short period or over a single incident. The two countries share more common interests and links than differences and disputes. We should develop China-US relations in light of the important consensus on building a new model of major country relationship between the US and China reached by President Barack Obama and me. The two sides should enhance mutual trust, expand common interests, deepen cooperation, plant more flowers, not thorns, clear the interference and avoid suspicion and confrontation.

——2014年7月,在人民大会堂会见美国前财长保尔森

 

6. 不能被问题牵着鼻子走

构建中美新型大国关系是一项前无古人、后启来者的事业,没有现成经验和模式可以照搬,出现一些困难甚至波折不足为怪。有问题并不可怕,关键是我们要共同解决问题,而不能被问题牵着鼻子走。
The building of a new model of major country relationship between China and the United States is an unprecedented and innovative endeavor. There is no ready experience or model to follow and it is natural that some difficulties and even setbacks may occur. When faced with problems, what is crucial is that we work together to resolve them instead of simply finding the problem fearsome or letting it take over.

只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异,保持战略耐心,不为一事所惑,不为一言所扰,中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。
As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.

——2014年7月,在北京举行的第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上致辞

 

7. 注入正能量

双方要求同存异、求同化异。凡是有利于为两国关系注入正能量的,都要做“加法”;反之,都要做“减法”。
Both sides should seek common ground while reserving or resolving differences. Anything conducive to injecting positive energy into the bilateral relations should be done by "plus"; otherwise, by "minus".

——2014年7月,在人民大会堂会见美国国务卿克里和财长雅各布·卢

 

8. 夯实战略互信基础

构建中美新型大国关系就像建造一座大厦,首先要夯实战略互信基础。
Building a new model of major power relationship between China and US is like constructing a high-rise mansion, the first step is to boost the strategic mutual trust.

构建中美新型大国关系大厦需要不断添砖加瓦。中美两国拥有广泛共同利益,对世界和地区和平、稳定、繁荣都肩负重要责任。两国应该合作、可以合作的领域很多。
Building a new model of major power relationship between China and US needs contributions from both sides. China and the United States share broad common interests and important common responsibilities in global and regional peace, stability and prosperity. There are many areas where the two countries should and can cooperate.

——2014年9月,在人民大会堂会见美国总统国家安全事务助理赖斯

 

9. 不能停留在概念上

中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民根本利益,也有利于亚太和世界。这是中美两国领导人共同坚持的战略共识。现在中美新型大国关系的战略目标是清楚的,我们不能让它停留在概念上,也不能满足于早期收获,还要继续向前走。我们要坚持从战略高度和长远角度出发,以积水成渊、积土成山的精神,不断推进中美新型大国关系建设。
The 35 years since the establishment of the diplomatic relationship between the US and China have showed that a good China-US relationship is in the interests of both countries and conducive to the Asia-Pacific and the world. Leaders of both countries share this strategic understanding. Now the strategic target of the new model of major power relationship between China and US is clear, we should not let the new model stay as a concept or stop at its early harvest. We should push it forward. From a strategic and long-term perspective, China and the US should build their relations step by step.

——2014年11月,在中南海同美国总统奥巴马举行会晤

 

10. 避免大方向受到干扰

新形势下,中美构建新型大国关系要多积累成果。双方要不断拓展务实合作,打造合作亮点。同时,双方要妥善管控和处理好分歧,避免两国关系大方向受到干扰。
In the new situation, China and the United States should expand practical cooperation to make their new type of relationship more fruitful. Meanwhile, the two sides should manage, control and handle disputes in an appropriate way so that the general direction of the bilateral relationship will not be affected.

——2015年5月,在人民大会堂会见美国国务卿克里

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]