“Tibet”来自“吐蕃”。清朝曾叫“土伯特”(Tubet)。Tibet是其音译。相比之下“西藏”这个词倒是非本土的。

来源: Sic~semper~tyrannis 2020-12-19 17:07:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1029 bytes)
本文内容已被 [ Sic~semper~tyrannis ] 在 2020-12-22 02:42:14 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 关于西藏的英文名字天南地北2020-12-19 07:20:33

西藏是清朝的叫法,wargi dzang。wargi 是满语里“西”的意思。之前叫 tubet,就是吐蕃的音译。明朝叫乌思藏,或前藏。所以真要是反对外来的名字,恐怕“西藏”这个词才是该反对的。

中国地名不完全都是汉语,所以很多翻译成英语,都是直接用当地语言名字翻译,而不是再从汉语走一遍中转。呼和浩特的英语名字就是 Huhhot,而不是 Huhehaote。拉萨的英语名字是 Lhasa,而不是 Lasa。乌鲁木齐就是 Urumuqi 而不是 Wulumuqi。哈尔滨就是 Harbin,而不是 Haerbin。齐齐哈尔是Qiqihar,而不是Qiqihaer。而且相当长的时间里,沈阳在西方语言里的的名字是 Mukden(满语:盛京。918事变在西方被称做 Mukden Incident),张家口是 Kalgan(蒙语:大门)。

再有您这个逻辑,是否要把“拆拿”也改成汉语的国号“zhongguo”?People's Republic of Zhongguo?

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”