将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2018 (9)
2019 (1)
熟悉谁编写的历史呢?
华一代对中国历史大多数是迷迷糊糊,说不清,但是华一...
中国人对自己的历史恐怕真不如西方人更熟悉。西方人多...
已经一年了,墨尔本的人在中澳间用尽心思找寻着钱财的...
而那被追逐的钱财,却像暖阳下的雪人,因为没有及时的...
Everybody has only one life, long or short, nobody...
出入平安最好
出国有过得艰辛的华人,但过得好的,比比皆是。
在异国他乡建立功名,要比在故土难上百倍。古人之叹:...
我今对天问三声 天生吾才比有用 壮士放马出乡关 不得功...
这样的诗歌,适合孩子们学中文吗?
在这里,节选了澳大利亚诗人Dorothea Mackellar的作品《my country》的第二段,试着翻译成中文。在用词和组句方面,希望能兼顾学习者的接受情况和中文诗歌的基本要求。当然,选材是希望能提供符合海外文化背景的作品,使青少年在学习中文的时候,更易于融入自己的成长环境。