正文

一沙一世界, 一花一天堂

(2018-12-22 12:27:56) 下一个

  一沙一世界, 一花一天堂。

 双手握无限, 刹那是永恒。

 

偶然看到了这首诗,被优美的意境深深地感动。到网上搜了一下,原来是从英文翻译过来,出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》:

 

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

 

翻译成自由体诗,大意是这样的:

 

假如我是一粒沙子在眺望周围的世界

假如我是一朵野花在遥想华丽的天堂

掌心的空间巳经是无穷无尽

一小时的怒放已经成为永恒

 

据说翻译文本来自徐志摩等大师,头两句真的是神来之笔,信达雅完美收关。最后两句感觉翻译得不是很贴切,琢磨了很久,按照自己的理解,在韵律上稍微调整了一些,作为猫记的译本:

 

 

一沙一世界,

一花一图腾;

细微无穷尽,

短暂却永恒。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.