歌剧欣赏散记:唐尼采蒂的《拉美莫尔的露琪亚》

来源: Chang_Le 2016-09-28 07:25:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12707 bytes)

上次说到唐尼采蒂是多产的歌剧作曲家,他的七十多部歌剧中包括多种戏剧种类。上次欣赏的《爱的甘醇》是喜歌剧(melodramma giocoso),这次我们要欣赏的《拉美莫尔的露琪亚》(Lucia di Lammermoor,1835)则是一部悲剧性的正歌剧(dramma tragico)。关于这部歌剧的概况和剧情大意,见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/item/%E6%8B%89%E7%BE%8E%E8%8E%AB%E5%B0%94%E7%9A%84%E9%9C%B2%E7%90%AA%E4%BA%9A/7185740

 

或维基百科的介绍:

https://en.wikipedia.org/wiki/Lucia_di_Lammermoor

 

唐尼采蒂善于运用重唱同时表达多个人物的不同情感,加强戏剧性。这部戏中的一首重唱被认为是“歌剧史上最重要的六重唱”,出现在第二幕的结尾。简单地说,参加六重唱的六个人物及他们的感情表达是 :

女主角露琪亚(LUCIA):被骗嫁人,受到爱人的强烈误解,极度的烦恼和痛苦;

男主角-与露琪亚相爱者(EDGARDO):看到露琪亚与他人结婚,愤怒,但仍爱着露琪亚;

露琪亚的哥哥(ENRICO):看到妹妹如此痛苦,有内疚和悔恨;

家庭许配给露琪亚的新郎(ARTURO)-  也爱露琪亚,感叹;

露琪亚的牧师(RAIMONDO): 感叹,同情露琪亚;

露琪亚的侍女(ALISA):感叹,同情露琪亚。

 

歌词的意英对照是:

https://opera-cat.dreamwidth.org/14653.html

EDGARDO

EDGAR

(Chi mi frena in tal momento?...

(Who restrains me in such a moment?

Chi troncò dell'ire il corso?

Who cut short the course of my anger?

Il suo duolo, il suo spavento

Her grief, her terror

Son la prova d'un rimorso!...

are proof of remorse!

Ma, qual rosa inaridita,

But, like a wilting rose

Ella sta fra morte e vita!...

she stands between life and death.

Io son vinto... son commosso...

I am overcome . . . I am moved . . .

T'amo, ingrata, t'amo ancor! )

I love you, ungrateful woman, I love you still!)

 

 

ENRICO

HENRY

(Chi trattiene il mio furore,

(Who holds back my fury

E la man che al brando corse?

and the hand which leapt to my sword?

Della misera in favore

In the unhappy girl's behalf

Nel mio petto un grido sorse!

a cry rose in my heart!

È il mio sangue! io l'ho tradita!

She is my blood! I have betrayed her!

Ella sta fra morte e vita!...

She stands between life and death.

Ah! che spegnere non posso

Alas, that I cannot quench

Un rimorso nel mio cor!)

the remorse in my heart!)

 

 

LUCIA

LUCY (reviving)

(Io sperai che a me la vita

(I hoped that my terror

Tronca avesse il mio spavento...

would have ended my life . . .

Ma la morte non m'aita...

But death does not help me;

Vivo ancor per mio tormento! --

I still live, for my torment!

Da' miei lumi cadde il velo...

The veil has fallen from my eyes:

Mi tradì la terra e il cielo!...

Heaven and earth have betrayed me!

Vorrei pianger, ma non posso...

I would weep, but I cannot . . .

Ah, mi manca il pianto ancor! )

Even tears fail me!)

 

 

ARTURO, RAIMONDO, ALISA, CHORUS

ARTHUR, RAIMONDO, ALISA, CHORUS

(Qual terribile momento!...

(What a terrible moment!

Più formar non so parole!...

I can no longer utter a word.

Densa nube di spavento

A thick cloud of terror

Par che copra i rai del sole! --

seems to cover the sun's rays!

Come rosa inaridita

Like a wilting rose

Ella sta fra morte e vita!...

she stands between life and death!

Chi per lei non è commosso

Whoever is not moved for her

Ha di tigre in petto il cor.)

has a tiger's heart in his breast.)

 

下面是选自旧金山歌剧院2008演出录像,有英文字幕:

Sextet : "Chi mi frena in tal momento " Filianoti - Viviani - Dessay - Lucia di Lammermoor 2008

https://www.youtube.com/watch?v=CixbeqSF9TM&ab_channel=Nasinico

 

本剧另一段非常著名的场景是“发疯场景”,就是在第三幕,绝望的露琪亚杀死了丈夫以后,精神彻底崩溃时演唱的咏叹调“甜美的声音”(Il dolce suono )。歌词的意英对照是:

https://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono

Italian

Translation in English

Il dolce suono mi colpì di sua voce!
Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa. Edgardo! Ah! Edgardo, mio! Si', ti son resa!
fuggita io son da' tuoi nemici. (nemici)
Un gelo me serpeggia nel sen!
trema ogni fibra!
vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto! Si', Presso la fonte meco t'assidi.
Ohimè, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!

Un'armonia celeste, di', non ascolti?
Ah, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta! Oh, me felice!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il ministro!
Porgimi la destra!
Oh lieto giorno!
Al fin son tua, al fin sei mio,
a me ti dona un Dio.
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà.

The sweet sound of his voice struck me!
Ah, that voice has entered my heart!
Edgardo! I surrender to you, oh my Edgardo!
I have escaped from your enemies.
A chill creeps into my breast!
Every fibre trembles!
My foot falters!
Sit down by the fountain with me a while!
Alas, the tremendous phantom arises and separates us!
Let us take refuge here, Edgardo, at the foot of the altar.
It is scattered with roses!

A heavenly harmony, tell me, do you not hear it?
Ah, the marriage hymn is playing!
They are preparing the rite for us! Oh, how happy I am!
Oh joy that is felt but not said!
The incense is burning!
The holy torches are shining, shining around!
Here is the minister!
Give me your right hand!
Oh joyful day!
At last I am yours, at last you are mine,
A god gives you to me.
Let me share
The greatest pleasures with you,
A smile from merciful heaven,
Life will be ours.

 

下面是这段歌剧的录像,选自纽约大都会歌剧院的2007年的演出,由Natalie Dessay 扮演的露西亚,歌词有英文字幕:

Lucia di Lammermoor: Mad Scene (Natalie Dessay)   (English text)

https://www.youtube.com/watch?v=92jiitUEahg&ab_channel=MetropolitanOpera

 

 

全剧录像可欣赏纽约大都会歌剧院2009年的演出,有中文字幕。这个版本音像质量很好,由Anna Netrebko扮演露琪亚,还有在前面视频中扮演露琪亚的Natalie Dessay 担任主持人,演出后采访主要演员等的录像。

多尼采蒂《拉美莫尔的露琪亚》Lucia di Lammermoor 2009年大都会歌剧院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XNTc2OTQ3MjA4.html?beta&

 

**********************************************************************

至此,意大利19世纪歌剧的“前三杰”罗西尼,贝里尼和唐尼采蒂的作品欣赏,就告一段落。

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!