好听! 为什么《红河谷》是加拿大民歌?

来源: YMCK1025 2016-07-23 11:21:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12998 bytes)
本文内容已被 [ YMCK1025 ] 在 2016-07-23 11:23:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

转自:深山兰的博客:

 

为什么《红河谷》是加拿大民歌?

 

我这里是要回答《红河谷(Red River Valley )》为什么是加拿大的民歌,而不是美国的民歌。不是要回答它为什么是民歌,而不是加拿大的流行歌曲一类的疑问。

 

有一位网友在他的博客中贴出这首歌曲的中英文版。并说他一直不懂它为什么不是美国的民歌。我对于直率地说,不是假意地说什么是自己不知道的人,都充满敬意。一半为了回答他的疑问,另一半是为了借题发挥,我就写成如下的文字。

 

首先,Red river Valley 在那儿?

 

Red river是美国明尼苏达和南被达科他州的界河。它向北流去,在加拿大的温尼伯附近流过。最后注入温尼伯湖。那个河谷就是Red river Valley。

 

Red river Valley在加拿大历史上有重要作用。

 

在第四纪冰川期,加拿大几乎全境被冰覆盖。在冰川的后期,冰开始融化。由于巨大冰块的重压,大陆中间下沉。当冰化时,在北美大陆的中间部分就形成了一个巨大的湖泊Lake Agassiz。今天曼尼托巴的千湖还是万湖就是那个巨湖的遗留物。今天的红河谷全部在湖底。湖底的沉积层是很肥沃的。

 

 

 

加拿大实际是法国人最先探索和定居的地方。但很长时间里他们仅在圣劳伦斯河谷及附近地区。在十八世纪里,法国人和英国人在哈德逊湾附近及内陆建立了若干皮毛收购点。那个比加拿大历史还长、曾经拥有今天加拿大大部分领土的哈德逊Bay公司实际上两个法国人到伦敦游说后才建立起来的。在十八世纪的上半叶,主要是法国人进入大平原开拓皮毛贸易通道。

 

当 年的印第安人部落林立,彼此经常进行战争。要想在众多部落中间通行,需很高的政治技巧及和当地人交朋友的艺术。要想进行那些冒险和探险的工作,没有亡命的 精神是根本不可能的。当时从蒙特利尔出发西行的百分之百都是富有冒险精神的男人。女人根本不会跟他们去。常年在当地人中间周旋的那些人只好去找当地的女 人。女人除了是男人的生理上的伴侣外,还有更重要的作用。那位为Hudson Bay 工作的英人Matonabbee 在1760’s 向他的上司Hearne 解释说,前面的英国人西行探险失败的原因是他们没有妇女的帮助。女人能架设帐篷,浆洗衣服。在夜晚使男人温暖。“And in fact there is no such thing as traveling any considerable distance, or for any length of time, in this country, without their assistance.” Matonabbee 自己就身体力行,他娶了六个老婆。历史书没说那些老婆是什么民族的,猜测该是印第安人。在1782年,当法军围困Fort Prince of Wales ,Hearne 向法军投降了。Matonabbee 感到耻辱,就上吊自尽了。他的六个老婆和四个孩子在那年冬天全部饿死了。当年,大自然的残酷可见一斑。

 

法人、英人和印第安人生的混血后代,大部分住在红河谷一带。他们继承了父母两代的优势,骑马猎取大平原上遍地的野牛,并进行农耕。他们被称为Métis,法文的意思是“混血的”(最初,这个名词仅指法人和印第安的混血后代,后来把英人和印第安的混血也这样称呼)。今天加拿大的宪法规定Métis是一个独立的民族。十九世纪下半叶,他们的人数达六千多人。

 

当加拿大在1867年建国后,很长的时间里,红河谷就是西部的前线。在当时加拿大人的眼中,红河谷以西是没有被欧洲化的野蛮之地,他们甚至基本没有控制那个地区。Henri Julien 一位东部的法裔艺术家在1870s 参观温尼伯后说:“这个条状的地带是文明和荒野的分界线。在我们的背后躺着人的成就,带着他们的嘈杂;在我们的眼前伸展的是上帝的力作,带着永久的孤寂。”

 

那些向西去探险的人通常要找Métis做助手、翻译和向导。那是在大平原上的印第安人骑马,手持火枪,可是很强悍的。

 

在1873年之前,渥太华的眼光很少越过红河谷往西更远的地方。

 

1874年加拿大派出的300名去控制整个大平原的“西北骑警”——今天皇家骑警的前身就是从温尼伯出发的。

 

《红河谷》这首民歌就是反映了当地的Métis对离开家乡向东和向西或西北更远方而去的人思念的悲伤心情的。不过借用了情歌的形式罢了。

 

“喂鸡”百科的“红河谷”条目下说是反应了Métis对返回安大略男友的怀念的心情。这个大概只是其中一部分人的情感,至少记录这首歌曲的作者不是那样认为的。因为今天的英文歌词中有这样的句子:“As you go to your home by the ocean”。若作者想像的是向东回安大略,那无论如何也不需要和海洋打交道。
 

那么向西怎样就和海洋打交道了?

 

哥伦布当年就是为了发现一条通往中国和印度的新海路才误撞到北美大陆的。在十八、十九世纪,在加拿大东海岸的英人还是经常欲发现一条西北通道(Northwest Passage),通向太平洋和欧洲,他们几次派出探险队。当然,都是无功而返。今天知道,那条通道存在,仅在夏天还需破冰船的帮助方可通航。当时许多人就是从曼尼托巴往北上试图寻找那条西北通道。从海洋回到家乡大概是指进入太平洋后,转到欧洲。

 

下面是加拿大歌唱家Stan Rogers 演唱的“Northwest Passage”就是表达了对那段探险生涯的前辈们的思念。

 

Northwest Passage

 

Ah, for just one time, I would take the Northwest Passage

To find the hand of Franklin reaching for the Beaufort Sea

Tracing one warm line through a land so wide and savage

And make a Northwest Passage to the sea

 

Westward from the Davis Strait,’tis there ‘twas said to lie

The sea route to the Orient for which so many died

Seeking gold and glory, leaving weathered broken bones

And a long-forgotten lonely cairn of stones

 

Three centuries thereafter I take passage overland

In the footsteps of brave Kleso, where his “sea of flowers”began

Watching cities rise before me, then behind me sink again

This tardiest explorer, driving hard across the plain

 

And through the night, behind the wheel, the mileage clicking West

I think upon Mackenzie, David Thompson and the rest

Who cracked the mountain ramparts, and did show a path for me

To race the roaring Fraser to the sea

 

How then am I so different from the first men through this way?

Like them I left a settled life, I threw it all away

To seek a Northwest Passage at the call of many men

To find there but the road back home again

 

 

当然,歌词仅是表达了某种情感,不是论文的用词。《红河谷》这首歌表达了当时Métis对即将远离家乡而进入荒蛮之地的亲人的无限流恋。

 

 

 

 

 

 

[flash w=640 h=360]http://www.youtube.com/v/bBe-rOtMPgM&hl=en&fs=1[/flash]

 

 

 

Red River Valley 

 

From this valley they say you are going(leaving)
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathway a while

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that loved you so true

Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Yes, think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing (bringing)to me

As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love that we shared mid the flowers

 

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the
Red River Valley
And the cowboy that loved you so true

 

 

 

红河谷

 

 

人们说,你就要离开村庄,

我们将怀念你的微笑.

你的眼睛比太阳更明亮,

照耀在我们的心上.

 

走过来坐在我的身旁,

不要离别的这样匆忙;

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘.

 

你可会想到你的故乡,

多么寂寞多么凄凉;

想一想你走后我的痛苦,

想一想留给我的悲伤.

 

走过来坐在我的身旁,

不要离别的这样匆忙;

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘.

 

要记住红河谷你的故乡,

还有那热爱你的姑娘.

 

 

 

有的歌手在演唱这首歌时,用了一种明快的情感,那是完全没有理解这首歌的含义。

 

中国有一首民歌叫《走西口》,那是反映了山西的百姓在人口压力下被迫离开家乡,向蒙古高原移民的辛酸情感。它也是利用情歌的形式来演绎。它和《红河谷》有许多类似的情景。

 

这首歌词出现在出版物上是二十世纪的事。但一首民歌从产生到文人的整理出版,一般是有很长时间差的。

 

这就是为什么《红河谷》是加拿大民歌,而不是美国民歌的原因。

 

所有跟帖: 

有道理,但美国人不同意,仍然坚持这首歌出自美国,^_^ -竞选- 给 竞选 发送悄悄话 竞选 的博客首页 (239 bytes) () 07/23/2016 postreply 14:26:29

哈哈,美国人还想把Justin Bieber退还给加拿大。 -YMCK1025- 给 YMCK1025 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/24/2016 postreply 13:16:37

请您先登陆,再发跟帖!