俄语忘得差不多了,译出只是让大略知道歌词内容。望有人取代本人此颇为糟糕的译文。
看来王洛宾“在那金色沙滩上”的歌词没有太偏离原意。
НАД СЕРЕБРЯНОЙ РЕКОЙ 在那银色的河面上
Русская Народная Песня 俄罗斯民歌
Обработка: В. Демидов В. Демидов改编
Слова: Ф. Глинка (1786-1880) 诗人Ф. Глинка (1786-1880)
Исполнитель: Иван Скобцов Иван Скобцов演唱
Над серебряной рекой 在那银色的河面上
На златом песочке 在那金色沙滩
Долго девы молодой 我久久寻找年青姑娘的踪影,
Я искал следочки. 我久久寻找年青姑娘的踪影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.
Там следов знакомых нет, 那儿没有我熟悉的踪影
Нет как не бывало. 没有,仿佛从来没有过。
У меня ли, молодца, 我啊,小伙子的心,骤然停止跳动。
Сердце замирало. 我啊,小伙子的心,骤然停止跳动。
У меня ли, молодца,
Сердце замирало...
Точно счастие мое 我的幸福
В воду камнем пало. 恰如石头坠落水中
На кого же, дева, ты 姑娘,你把谁代替了我?
Меня променяла? 姑娘,你把谁代替了我?
На кого же, дева, ты
Меня променяла?
Не с того легла тоска 不就是吗,
В сердце молодое, 忧愁占据了那年青的心,
Что златой песок река 河中波浪带走了什么,金色沙砾
Унесла волною. 河中波浪带走了什么,金色沙砾。
Что златой песок река
Унесла волною...
Над серебряной рекой 在那银色的河面
На златом песочке 在那金色沙滩
Долго девы молодой 我久久寻找年青姑娘的踪影,
Я искал следочки. 我久久寻找年青姑娘的踪影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.