薛范译本《哎, 道路》及网友的另一版本。非常喜欢,谢谢,这嗓子莫非

来源: 蓝调 2012-03-04 19:09:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5960 bytes)
回答: 一首好听的前苏联歌曲kola2012-03-04 08:50:41

 

浸透了沃特加:)

----------------------

哎,道路

列.奥沙宁词 阿.诺维柯夫曲 薛范译配

哎 那道路,尘雾迷茫, 
遍地荒草风雪,充满着动荡。 
有谁知道自己的命运, 
也许就在这草原,雄鹰折断翅膀。 
脚下尘土到处飞扬,遮草原,盖田野, 
四周大火熊熊燃烧,炮声在轰响。

哎 那道路,尘雾迷茫, 
遍地荒草风雪,充满着动荡。 
枪声阵阵,乌鸦乱飞, 
你亲爱的战友倒在道路旁。 
道路一直伸向远方,那风沙在发狂, 
只见大地硝烟弥漫,哪里是故乡。

哎 那道路,尘雾迷茫, 
遍地荒草风雪,充满着动荡。 
松林背后升起朝阳, 
母亲等待儿女在那台阶上。 
亲人的目光伴随我们穿田野,过草原, 
永远伴随我们去向那无边远方。

哎 那道路,尘雾迷茫, 
遍地荒草风雪,充满着动荡。 
风雪严寒,我们常回想, 
这条艰巨的道路永远也不能忘。


 

《哎~亲爱的人》

哎~亲爱的人!烟雾之中

寒冷与那不安,弥漫在草地
不知道他在,想些什么
也许是想在草原上,展翅翱翔
他军靴上的点点泥土,来自草原,来自农田
在那炽热的战火之中,他的枪声在响

哎~亲爱的人!烟雾之中
寒冷与那不安,弥漫在草地
枪声不断,乌鸦在盘旋
战友在那杂草中,失去了生命
一路上还有更多草场,有烟尘,在前方
更多的硝烟正在升起,在陌生的地方

哎~亲爱的人!烟雾之中
寒冷与那不安,弥漫在草地
松林之中,太阳升起
母亲依偎着门廊,盼儿归来
多少这样的场景发生,在草原,在农场
所有期待都紧随我们,那家人的目光

哎~亲爱的人!烟雾之中
寒冷与那不安,弥漫在草地
莫管它风雪,记住吧朋友
这些亲爱的人,我们不能忘怀

http://hi.baidu.com/linokll/blog/item/06df4c1af5cbf0f6ae51337f.html

Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Знать не можешь доли своей,
Может, крылья сложишь посреди степей.
Вьётся пыль под сапогами, степями, полями,
А кругом бушует пламя, да пули свистят.

Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Выстрел грянет, ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне неживой лежит.
А дорога дальше мчится, пылится, клубится,
А кругом земля дымится, чужая земля.

Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Край сосновый, солнце встаёт,
У крыльца родного мать сыночка ждёт.
И бескрайними путями, степями, полями
Всё глядят вослед за нами родные глаза.

Эх, дороги, пыль да туман,
Холода, тревоги, да степной бурьян.
Снег ли ветер, вспомним, друзья,
Нам дороги эти позабыть нельзя.

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”