与世界接轨的杯具: 又两则令人消魂的中译英

来源: plum59 2014-08-26 15:08:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4487 bytes)

昨天我弟弟在微信上说在怀柔神堂峪郊游时开了眼,顺便发来张佐证照片。

原来住这儿的乌龟也跟村里人一样齐心?

仔细一看,其实每个字都翻译出来了,而且一一对应。特别是这两字翻得有创意:“镇”- town; - spirit (精神)。谁还敢污蔑我们没创新?

不久前太座在北京一家市场买到分装速溶豆浆。果然是与世界接轨!还有英文翻译。想查看一下出产日期,中文说“请见封口处”,英文说“Please see sealing department".  (祖宗,他们电话是什么?!

国人坚信,中译英最崇高的境界是每个中国字都有个洋字码子对应,就像写对联一样。以前还要请人用《汉英词典》一字一字翻译。但这难不倒勤劳智慧的中国人民。2008年北京奥运会前夕终于有人发明了神奇的翻译服务器。

结果在中国叫做"Translate Server Error"的饭馆四处火爆,成了一家人。接轨提前实现了。

所有跟帖: 

"Translate Server Error" _这个真没明白了 -涯涯- 给 涯涯 发送悄悄话 涯涯 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2014 postreply 09:09:02

牛! -阿方- 给 阿方 发送悄悄话 阿方 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2014 postreply 12:23:48

请您先登陆,再发跟帖!