《射雕英雄传》的英文版终于出来了,可以推荐给小中娃看

来源: 中坛太抖 2017-10-26 08:12:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11001 bytes)

俺家娃和他们同学正在看另一部翻译过来的中文连载,就是上次提到过的那部。还是从同班老美娃那里知道的,据说在teen里面很火,一周有三集出来。一出来他们就追着看。现在射雕也出来了,还是印刷版的。估计Costco节日期间就有。

 

原标题:《射雕英雄传》首出英译本,被称作“中国版《权力的游戏》”

金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。

日前,该出版社向澎湃新闻(www.thepaper.cn)确认,英译版《射雕英雄传》( Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》( A Hero Born),定价14.99英镑。



英译版《射雕英雄传》封面

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

澎湃新闻联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。”郝玉青说。

2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,这是“回到古老的临安”。

“翻译这部小说是个长期且复杂的工程”,郝玉青表示,“第二卷的翻译我请来了另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事。现在我们的工作还将继续下去。”



英文版故事简介

这也是金庸小说首次由英国出版社出版。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》( Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》( The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》( The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。

闵福德(John M inford) 和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。此次翻译出版《射雕英雄传》的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以“阅读世界”为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。该出版品牌由英国人Christopher MacLehose创立,至今已有近十年。

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。



英国出版社Maclehose Press主页

所有跟帖: 

金庸武打小说被称为*成年人的童话* -laoyangdelp- 给 laoyangdelp 发送悄悄话 laoyangdelp 的博客首页 (253 bytes) () 10/26/2017 postreply 08:29:54

权力游戏和射雕不像,但像极了春秋战国。我一直怀疑老头子是山寨的春秋战国。 -Tepper- 给 Tepper 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/26/2017 postreply 08:32:37

我还觉得老头子当时是影射老毛和国内政治呢 -laoyangdelp- 给 laoyangdelp 发送悄悄话 laoyangdelp 的博客首页 (151 bytes) () 10/26/2017 postreply 08:45:58

说的有道理,应该定位成青少年读物。现在不少中文版的青少年读物都慢慢翻译成英文的了 -中坛太抖- 给 中坛太抖 发送悄悄话 中坛太抖 的博客首页 (50 bytes) () 10/26/2017 postreply 08:40:47

Agree, 金庸著作就是中国的哈利波特, 满满的中国背景和情怀。 -shamrock100- 给 shamrock100 发送悄悄话 shamrock100 的博客首页 (152 bytes) () 10/26/2017 postreply 09:57:31

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!