关于--网:一个你我他必然生活的地方

来源: 飞翔的雅德维加 2024-04-10 06:13:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9955 bytes)
本文内容已被 [ 飞翔的雅德维加 ] 在 2024-04-10 06:22:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

几坛前几天有人枚举北岛诗--- [ 生活 ]:网。我当时讲,北岛抄战后最伟大德语诗人保罗策兰的,而无书不读的保罗策兰疑似抄曹植的。特地将我的旧文贴出来。

 

“诗和远方”未必美好--无处不在的网罗&罗网

论哲学意义上的网罗与“诗和远方”

我认为,吾华当前最要紧的心灵史任务不仅是完成一千六百年前就开始的漫长的思想启蒙征途,而且更重要的是要不断地鞭策自己响应,最初从曹植发出的,到谭嗣同、李大钊、鲁迅等不断重复的那一句呐喊---“冲决网罗”!

“网罗”,在我看来,其哲学的本质,无论东西南北都一样,“网罗”其实就是人类身处于历史因果关系的禁锢中。

这篇里我以东学功底颇深的,与维特根斯坦一样最后几乎皈依了禅宗的,战后最伟大的德语诗人、老牌的欧洲马克思主义者(巴枯宁主义者?)保罗策兰一首诗的解读,来阐述“网罗”的这一哲学本质----哲学上无法冲决的“网罗”,诗和远方也未必美好。

奥地利美丽的伊尔湖,保罗·策兰的精神故园和远方之一。

image

 

我们经常说“诗和远方”,那么什么是“远方”呢,它是一个高山仰止的理想国或说精神伊甸园么?或者说,暂时无法到达的地方,就是最好的地方么?

保罗·策兰这首写给“远方”的赞美诗给了我们一些颠覆固有认知的答案。  

这就应该是保罗当年俯瞰奥地利伊尔湖湖区的“远方”视角了,可以想象他是如何仰天俯地,诗情与哲理迸发的:

1

  

远方的赞美诗

翻译:楼主

作者 保罗策兰

在你眼睛的源泉里 伊尔湖渔民织就生动的网

在你眼睛的源泉里 大海信守了诺言。

在这里我抛却, 一颗踟蹰于人群中的心, 还有我的服饰与誓言的华美。

黑中有黑,我更加赤裸。

我率先效忠的是背叛。

当我成为本我,我也就成了你。

在你眼睛的源泉里, 我梦想着掠夺与随波逐流。

网纠缠着网, 我们却要分离。

在你眼睛的源泉里, 山羊能把绳索扼杀。

Lob der Ferne 

Im Quell deiner Augen 

leben die Garne der Fischer der Irrsee.  

Im Quell deiner Augen 

hält das Meer sein Versprechen. 

Hier werf ich, ein Herz,  das geweilt unter Menschen, 

die Kleider von mir  und den Glanz eines Schwures:

Schwärzer im Schwarz,  bin ich nackter. 

Abtrünnig erst bin ich treu. 

Ich bin du, wenn ich ich bin. 

Im Quell deiner Augen treib ich und träume von Raub. 

Ein Garn fing ein Garn ein: wir scheiden umschlungen. 

Im Quell deiner Augen erwürgt ein Gehenkter den Strang. 

----------------------------------------------------------------

Im Quell deiner Augen--

在你眼睛的源泉里,这句反复出现,“眼睛的源泉”指什么呢,我的理解,应该是上帝视角的一种时间镜像,或者通俗说,平行宇宙。 我们感觉的时间总是单向流逝的,年青人会变老,但不能反过来,所以中国的李白说“天地者万物之逆旅,光阴者百代之过客”。

但在这种镜像世界里,平行宇宙中都是对等对称的,可逆的,所以Im Quell deiner Augen erwürgt ein Gehenkter den Strang.----一般说来,是绳索套住山羊、扼杀山羊,但是在镜像里,山羊可以反过来扼杀绳索

 die Garne,网在古代印欧语意里既指代罗网,也指代人生或者人世间如网一样编织起来的事件,它们构成了命运与历史;    

Ein Garn fing ein Garn ein: wir scheiden umschlungen.   

网纠缠着网, 我们却要分离。    ---这就是说人性的迟疑与软弱,人在命运之网中,断离舍之难,欲罢不能,反复纠结。  

Schwärzer im Schwarz,  bin ich nackter.  Abtrünnig erst bin ich treu.   Ich bin du, wenn ich ich bin.  

黑中有黑,我更加赤裸。 我率先效忠的是背叛。 当我成为本我,我也就成了你。  

----这是说,我们与我们的对立面之间,在人性上的区别没有那么大,取决于天时地利人和的外在,同时我们与我们所信仰的神性之间也没有那么绝对的差距,取决于我们向内的内省;

有了黑夜作为伪装或者庇护,自我会流露得更彻底,唯一不变的忠诚就是执着于背叛--比如新的一天也是脱胎换骨于黑夜,新的一天就是对昨天的某种背叛。

策兰是非常冷酷的,他不执着于传递正能量,而我们一般总是会想,就像乱世佳人里的郝思嘉说的那样,明天又是新的一天,下意识地预设新的一天就是对昨天的浴火重生,预设事物总是随着时间之箭向前进步发展的,但策兰含蓄地告诉我们,唯一不变的是变,背叛、叛离也是变的恒定形式之一

------世界并不总是从混沌到有序,也可以从有序叛离为混沌,犹如新的一天脱胎于昨天,但是对于每个人来说也是越来越背离生,越来越接近死亡的轨迹。

如今对于宇宙来讲,也证实了,时间越往前飞逝,宇宙越趋近于失去秩序感,趋近于坍缩,策兰这首诗,我觉得用来解读广义相对论与量子场论都可以。 

Im Quell deiner Augen treib ich und träume von Raub.  在你眼睛的源泉里, 我梦想着掠夺与随波逐流。      

--这是说,这双眼睛,这面历史与现实的镜像,就是欲望与贪婪的源泉,不忍逼视。   

为什么呢,自从产业革命到大航海时代一路走来,全球性殖民一体化开启,人类比任何时代更加不能摆脱随波逐流的命运,古典时代到文艺复兴时期的个人主义色彩已经没落,贪婪与攫取的功利心成为绝大多数人不断复刻的人生标准或者人生理想。

即使你不是四处征伐,横征暴敛的殖民者,但你也被迫生活在他们构建的全球化体系里。 这句非常深刻,超越了策兰自己的时代,放在当下也是准的。  

总之,德语语境里好的诗人一定是具有哲学甚至宗教思考能力的。诗人与哲学家甚至预言家、思想家,傻傻分不清。    

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”