"白色宫廷"、 “对美国人民是凌辱”-------作者需要提高中文水平

来源: stonebench 2018-10-18 01:11:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1293 bytes)
回答: 谢选骏:中文翻译中的帝王意识千里2018-10-17 21:20:44

称呼家人亲戚,中国文化中区分不同的grandparents, brother, sister, aunt, uncle, cousin. 西方就没有这么丰富。这也是帝王意识吗?

帝王意识其实不过是秩序意识,是中国人特别重视秩序中的不同位置的意识。这是语言历史文化发展的产物。

翻译中对反映秩序的词语的选择,其实已经超越了人的主观意识-----在这个系统中,人没有秩序意识之外的选择。

反过来,中文把不同的羊都叫羊,也曾引起过西方人的困惑:羊年的羊到底是什么羊?这也能说明西方人特别反感帝王的说法吗?

类似地,他们对house 还是 palace 的敏感不见得是对政治制度的敏感,更有可能只是语言上的敏感。

当然,语言现象反应思维方式。但语言也是历史的积累,传统的思维难免在语言中留下印迹。我们今天使用一种语言,就难免要受到这些印迹的影响,但这只是语言层面的,不代表主观意识,或者说,主观意识的形成有多方面的因素,因语言现象而担忧中国的政治,有点杞人忧天。

 

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”