陶渊明与狄更森在对人生和死亡的理解上,有不谋而合的可比处。狄更森写得很有妙趣,印象力的一首: 《我不能停步等候死亡》 (死亡是朋友,情人。最后的小房既是坟墓) Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality. We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – Or rather – He passed us – The Dews drew quivering and chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle – We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground – Since then – ‘tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity –
美国艾米莉 狄更森写过大量的同类题材,被誉为现代派诗歌先驱。陶渊明早在1400多年前就开此先河了
所有跟帖:
•
太写实:)
-littleAC-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2017 postreply
08:37:46
•
换个评论,艾米莉的,还可说是颓丧。我还是更喜欢遍野的春光。
-南国铁树-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2017 postreply
10:01:37
•
说的好!
-白镜天-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2017 postreply
11:18:27
•
谢谢白兄!艾米莉这样的,我更多的认为是:病态
-南国铁树-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2017 postreply
11:55:47
•
这诗语言较美,但内容确实比较颓废。
-白云蓝天-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2017 postreply
13:31:17