显然杨绛先生最后参与聊此译书的润色,修改,校订。应是俩姐妹合作之译作。

来源: 清衣江 2017-01-21 13:04:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1105 bytes)

摘自网上-----杨必译(1922—1968)完萨克雷的小说《名利场》,已心力交瘁,无力修改。当时她有钱锺书先生为导师,可保证无漏译误译,但全书尚待润泽修改。--------------。

 

二〇一三年春,我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校对一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。后因病小有中断,不能工作,心上总嘀咕着还有什么要紧事没做完。经休养多日,居然能看书了,才省悟到还有件要紧事没完工呢!这就是杨必译的萨克雷《名利场》还有最后三数章没点烦修润。二〇一四年八月十二日我修润完毕,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’!”。。。。。

 

 

 

 

 

 

 

请您先登陆,再发跟帖!