科学,含义的演变

来源: freemanli01 2019-02-21 01:34:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2729 bytes)

不知道最早是谁把Science翻译成科学的,想起来也很有意思。

大概刚开始接触西方的中国人,认识到西方的science 方法跟中国不一样,他们是“分科-来学“东西的。他们是一科一科地学习东西,物理化学,植物分类。所以译者把Science翻译成“科---学”。

这个翻译的,应该说是很不错的,直接表达了一种研究世界的方法。仅仅表示,这种研究方法是分科-学习的,把世界的东西分成一科一科的,来学习。"科学”,跟中国的"大学" (大学,中庸)的研究方法不同,和格物也不相同。

这个翻译的原初意思,还没有后来那种“把科学和真理等同起来”的倾向。只是,后来,在应用实践中,人们发现用分科研究的方法,效率和正确率都很高,所以,慢慢地人们心里不自觉地把科学和真理等同起来了。“不科学”,这个词,变成了“不是真理”的代名词了。

其实细究起来,“不科学”这个词是不严谨的。认真说起来,世界上只有两个事情,一个是现象,一个是对现象的解释(包括现象之间的关系,以及现象本身的产生原因)。

当我们说一个现象时,只能是单独描述一个现象,不能说这个现象“科学或不科学”,只能说这个现象“真实不真实”。

比如,UFO, 气功,神童,童贞女生孩子。我们可以说这些现象真实不真实,不能说它科学不科学。

第一步,要判断其真实性。

第二步,才是试图解释、理解这个现象。

在解释现象时,有些迷信科学的人常会犯的一个错误是:混淆“用科学方法解释不了、认识不了”和“不科学”这两个概念。他们进而把用科学方法解释不了的现象都当成是人们的幻觉。这就太迷信科学方法(简单分科研究的方法)了。这是唯物论者常见的问题。

 

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!