“焉”还是“安”,这是个很有趣的议题。
意思上讲,当解释为哪里where,怎么how,这两个字是相通的。
《广韵 - 玉篇》里说:焉, 安也,疑也。
比如: 《左传·僖公十四年》皮之不存,毛将安傅? (Where?)
常写成:皮之不存,毛将焉附
燕雀安知鸿鹄之志哉 (How?)
我在网上搜寻,大部分是安知,确实也搜到一些 胭脂 焉知:
燕雀焉知鸿鹄之志哉
http://zaojv.com/s3098093.html
另外我搜寻 塞翁失马,也得到两种: 安知非福 / 焉知非福
http://chengyu.t086.com/cy24/24001.html
又如,新加坡的建屋局大厅,挂着一个巨幅书法:安得广厦千万间 (How?)
不过这个我没找到焉得,可能是因为不少人以为,安是安装的意思。其实安是“怎么才能”。
与此看来,既然“安”与“焉”很多时候相通,你那个时候的课本编辑就用燕雀焉知了。以前没有网络,看到古书原本不大容易,多年不得更正,反正意思一样。现在信息方便了,就统一为燕雀安知了。我猜的。
其实,鸿鹄的鹄有三种读音:gǔ(音鼓),箭靶子;hè,就是鹤立鸡群的鹤的通用字,最后就是让北大校长露丑的 hú (音湖),天鹅的意思。唯独没有念浩的。
我们认不全就算了,北大校长说不过去。鹄(hè)立鸡群 的 鸿鹄(hú) 变成全球华人的鹄(gǔ)子了。
乘机再复习一下《陈涉世家》的古代发音:
Singapore HDB Lobby: