我和我家老万一起写那啥(你们都知道是啥), 我写到:
XXX has the guts to say ....
老万给我修改到: 不是guts, 是gall, 应该是:
XXX has the gall to say ...
guts 还是 gall? 这两者有啥区别?
原来 has the guts 是有勇气的意思, 是褒义词, 而 has the gall 是有胆子的意思, 或者说有厚脸皮, 厚颜无耻, 是贬义词。
我问: guts是什么? 老万: guts 肚子里的所有东西就是guts。
我又问: gall是什么? 老万: gall有很多意思, 胆汁儿是一个意思, 也有厚脸皮, 恶的意思。
我说: 这就是说, 肚子里所有的东西加起来,生的是勇气, 而从胆囊里生出来的,就是恶了?
老万怕我误解反复给我讲, gall有多种意思, “has the gall to” 这里的意思是有厚脸皮, 但跟胆汁没关系。
我说: 生出来的意思是跟胆汁没关系了, 但是最初字的来源应该还是有关系的, 中文里也有说“恶从胆边生”, 所以这个 has the gall to 肯定跟胆是有关系的。
可是我就不明白了, 恶从胆边生是没错, 可是为什么五脏六肺加起来就是勇气了呢? 谁给解释一下?
是不是因为肚子里所有器官分泌出来的东西, 只有胆汁是苦的?
来来来, 看图说话:
这个是guts:
这个是 gallbladder (胆囊):
生出来的分泌物就是胆汁, 据说是苦的, 没见过。
记住 has the gall to 和 has the guts to 的区别了吗?