如何翻译这很黄很浪漫的句子

来源: 2018-11-05 11:50:31 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

前两天,boss让偶翻译一篇文章,强调第一段必须翻译得“很黄很浪漫”。

For newlyweds in Western countries, couples often spend the first year in marital bliss, living alone together in their new home to make love, frolic around naked, make love, drink wine all night, and make love.

……人家还只是个孩子啊喂!看到这接连好几个的make love会脸红的啊喂!

这是一篇在上海生活的法国汉纸写的文章。经过咱的美籍编辑“麦大叔”的打磨,这第一段果然充满了浓浓的法式香艳啊~~

盆友们不要偷笑:

西方国家的新婚夫妇,婚后第一年大多过得你侬我侬,甜蜜恩爱。一间房,一张床,一双人,对饮调笑,万种风情。嘿嘿嘿。啪啪啪。

好吧……抛砖引玉结束,恳请各位高手不吝赐教,也来把这段短短的话翻译成中文!

  • 在西方国家,新婚夫妇,夫妻经常在第一年的幸福婚姻,独自生活在他们的新家,为了爱,嬉戏裸奔,做爱,喝了一夜酒,再爱。 ……英语不好 百度翻译!
  •  
    风月把酒再言欢,独嗅伊人香肩汗。
  •  
    你领导就是想潜你 你个不上路的小婊砸
  •  
    有鸳鸯兮居西方,嬉戏爱兮酒未凉。
     
    西方新婚夫妇两,合卺初年色欲狂,独占新居裸身戏,饮至天明采花忙。
     
    在西方国家,新婚夫妇,夫妻经常在第一年的幸福婚姻,独自生活在他们的新家,为了爱,嬉戏裸奔,做爱,喝了一夜酒,让爱。
     
     
    一房、一床、一桌、一椅、一男、一女,对酒当歌、万种风情、打情骂俏、共行云鱼之事。
     
    徐志摩把“我想每天和你一起入睡”说成“我希望每天能和你一起醒来”,这才是真正的高手。
     
    西域风情有异于神州,有文记如下:夫妇新婚尔,终日饮酒作乐,杯盘狼藉,两人颓然乎其间,少时,妇张其股引与交,遂欢!
     
     
    西方有佳侣,新婚喜若狂。独居裸身戏,借酒弄榻床。
     
    For newlyweds in Western countries, couples often spend the first year in marital bliss, living alone together in their new home to make love, frolic around naked, make love, drink wine all night, and make love. 对新婚夫妇在西方国家,夫妻经常花第一年婚姻幸福,独自生活在他们的新家园xx,嬉戏在裸体,xx,整夜喝酒,xx
     
    移床相近邀相见,添酒回灯重开宴。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,听尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑,先除霓裳后搂腰。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。 左邻右舍悄无声,唯见窗外秋月白。
     
    转帖



更多我的博客文章>>>