双鸭山大学

来源: 移花接木 2017-06-25 06:59:07 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2875 bytes)

两天各地高考录取线和状元都出来了,一所“双鸭山大学”也成功吸引了网友注意。


中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”。

微博上一本书的截图出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”


“双鸭山大学”出处。

注意没?双鸭山大学(Sun Yat-sen University)被划了红色重点。

地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?然而再看这所大学的英文名Sun Yat-sen University,这不是广州中山大学的英文名吗?


常被译错的人名列表。
一时间网友纷纷吐槽这又是一个类似于把“蒋介石”翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek)的笑话。

6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”上作了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。该书的作者叫张永铭。


自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号上的声明。
“云湖浪子YZ25T”(张永铭)表示自己当时在中国藏南地区达旺,参观达旺“县立中学”,校长让他给学生讲几句话。由于伪造身份,他就编了“双鸭山大学”的身世。

“云湖浪子YZ25T”还表示“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun Yat-sen University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”

但不管怎样,双鸭山大学是火了。不仅有了自己的校徽,还有了自己的微博和自己的招生帖《欢迎学弟学妹报考双鸭山大学(Sun Yat-sen University)》。


事实上,的确有一个名叫“双鸭山大学”的微博账号。
 

所有跟帖: 

。。。。。不知道 -紫色海洋- 给 紫色海洋 发送悄悄话 紫色海洋 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:00:22

双鸭山,咋不叫夹皮沟大骁捏?土啊,从里往外的土。俺给你包装一下:圣约瑟大学,怎么样? -500miles- 给 500miles 发送悄悄话 500miles 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:12:06

是翻译土狼屯的那小子吧? -wingreen- 给 wingreen 发送悄悄话 wingreen 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:21:14

是译土狼臀的那个 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:50:18

这,这,好尴尬哦 -wingreen- 给 wingreen 发送悄悄话 wingreen 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 10:36:31

一个错别字,一辈子都翻不了身~~哈哈哈哈 -紫色海洋- 给 紫色海洋 发送悄悄话 紫色海洋 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 12:29:18

Sun yat sen , 双鸭山, 妥妥的没毛病 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 08:53:04

我家乡的邻市,曾经住过半年之久,那时候感觉真的不土。 -ozxlu- 给 ozxlu 发送悄悄话 ozxlu 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 09:31:52

是,中山大学是人语,双鸭山大学是鸭语。 -唱唱唱- 给 唱唱唱 发送悄悄话 唱唱唱 的博客首页 (0 bytes) () 06/25/2017 postreply 12:42:20

请您先登陆,再发跟帖!